| Article 10 of the draft declaration recognizes that indigenous peoples have the right not to be forcibly removed from their lands or territories. | В статье 10 проекта декларации признается, что коренные народы не могут быть насильственно изгнаны со своих земель или территорий. |
| Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. | Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора. |
| Innumerable adults and children with disabilities have been forcibly sterilized as a result of policies and legislation enacted for that purpose. | Бесчисленное количество взрослых- и детей-инвалидов были насильственно подвергнуты стерилизации в результате политики и законодательства, принятых с этой целью. |
| UNITA representatives claimed that desertions were due to the harsh living conditions in the camps but there is reason to believe that some of them were covertly sanctioned by commanding officers and that others involved persons who had been forcibly recruited by UNITA for quartering. | Представители УНИТА заявляли, что случаи дезертирства объясняются тяжелыми жилищными условиями в лагерях, однако есть основания предполагать, что в некоторых случаях это было тайно санкционировано командирами, а в других случаях дезертирами были люди, насильственно завербованные УНИТА для целей расквартирования. |
| Nevertheless, non-infectious tuberculosis-positive individuals have been forcibly detained, sometimes even in prisons. | Тем не менее лица с неинфекционным туберкулезом насильственно изолируются от общества, иногда даже продолжают содержаться в тюрьмах. |
| The Ukrainian authorities continued to forcibly return asylum-seekers to countries where they would be at risk of serious human rights violations, and to disregard asylum procedures. | Украинские власти продолжали принудительно возвращать просителей убежища в страны, где им могли грозить грубые нарушения прав человека, и пренебрегали правилами рассмотрения прошений об убежище. |
| Australia also expressed concern at the treatment of the Lao Hmong and the situation of some 4,500 Lao Hmong forcibly repatriated in 2009. | Австралия выразила также обеспокоенность по поводу отношения к народности лао-хмонг и по поводу положения примерно 4500 представителей народности хмонг, принудительно репатриированных в 2009 году. |
| If a person resisted an expulsion order, the police officers entrusted with the task of carrying out that order would have to forcibly take that person or family in a police vehicle to the airport. | В тех случаях, когда соответствующее лицо не желает подчиняться распоряжению о высылке, сотрудники полиции, ответственные за исполнение этого распоряжения, принудительно доставляют это лицо или семью в полицейской служебной машине в аэропорт. |
| There are reports of more severe sanctions being imposed on those who seek to leave the country and those who are forcibly returned to the country, despite possible indications of a more lenient attitude on the part of the authorities in recent years. | Поступило сообщение об ужесточении санкций против тех, кто пытается покинуть страну, и тех, кого принудительно возвращают в страну, несмотря на возможные признаки более терпимого отношения со стороны властей в последние годы. |
| The device for filtering water and maintaining biological equilibrium in an aquarium forcibly directs water through a cycle, where it is purified in several steps. | Устройство для фильтрации воды и поддержания биологического равновесия в аквариуме принудительно направляет воду по круговороту, где она очищается в несколько этапов. |
| De facto security forces forcibly dispersed the demonstrations, reportedly beating the participants. | Силы безопасности де-факто насильно разогнали эти демонстрации и, по сообщениям, избили протестующих. |
| When we were forcibly driven to the agency of a stock company in Sinuiju, there were already 80 young girls and 20 boys of my age. | Когда мы были насильно доставлены в учреждение брокерской компании в Синыйджу, там уже находились 80 девочек и 20 мальчиков моего возраста. |
| A large number of children were abducted and forcibly recruited into the war effort, and as a result suffered several kinds of atrocities including loss of their childhood. | Многие дети были похищены и насильно вовлечены в боевые действия, стали в результате этого жертвами различных злодеяний и потеряли свое детство. |
| Which he had her forcibly committed. | Куда он насильно её запихнул. |
| In all, 25 families, consisting of more than 180 people, including 47 children, were forcibly removed and deposited at Tarqumiya commercial checkpoint. | Были насильно выселены и доставлены на грузовой контрольно-пропускной пункт в Таркумие в общей сложности 25 семей - свыше 180 человек, в том числе 47 детей. |
| In the Vanni, LTTE has attempted on a number of occasions to forcibly recruit non-governmental organization national staff members. | В Ванни боевики ТОТИ несколько раз пытались силой завербовать национальных сотрудников неправительственных организаций. |
| However, the LTTE forcibly prevented most attempts by the civilians to escape. | Однако ТОТИ силой блокировало большинство попыток гражданских лиц совершить побег. |
| Post-mortem bruising can occur when tissue is forcibly compressed against bone. | Посмертные синяки могут возникнуть, когда ткани с силой прижимают к костям. |
| The Serbian-Croat conflict in Croatia in reality involved two closely related problems. The first crucial issue was the problem of those areas of the Republic of Croatia under Serbian control, from which the non-Serbian population had been forcibly expelled. | За сербско-хорватским конфликтом в Хорватии кроются на самом деле две тесно связанных между собой проблемы, первая из которых - это проблема контролируемых сербами хорватских районов, чье несербское население было силой оттуда изгнано. |
| However, while they were giving their testimony in the Deputy Prosecutor's office a group of policemen came into the office and forcibly took them back to the Frunzenskiy district police station. | Однако когда они давали показания в кабинете заместителя прокурора, в кабинет вошла группа сотрудников милиции, которые силой забрали их обратно в отделение милиции Фрунзенского района. |
| The Committee urges the State party to refrain from forcibly evicting individuals and expropriating land in the context of development projects, including in regions traditionally inhabited by ethnic minorities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от принудительного выселения людей и экспроприации земли в результате осуществления проектов развития, в том числе в районах традиционного проживания этнических меньшинств. |
| 3.3 The complainant maintains that the Federal Administrative Court did not examine in detail whether her political activity would lead to a risk of torture if she was forcibly returned to Ethiopia. | З.З Заявитель считает, что Федеральный административный суд не уделил достаточного внимания изучению того, столкнется ли она с угрозой пыток в случае принудительного возвращения в Эфиопию в связи со своей политической деятельностью. |
| It noted that because of their expedited nature, accelerated procedures did not allow time for a thorough consideration of each asylum claim and therefore they increased the risk of asylum-seekers being forcibly returned in violation of the principle of non-refoulement. | Она отметила, что, поскольку ускоренная процедура не позволяет внимательно рассмотреть каждое ходатайство о предоставлении убежища, повышается вероятность принудительного возвращения просителей убежища в нарушение принципа невысылки. |
| 5.1 On 4 August 2008, the complainant affirmed that his initial submission contains sufficient information about the existence of a risk of torture if he is forcibly removed to Lebanon. | 5.1 4 августа 2008 года заявитель указал, что его первоначальное сообщение содержит достаточную информацию, свидетельствующую о существовании угрозы применения пыток в случае его принудительного возвращения в Ливан. |
| Millions around the world live in life- and health-threatening housing conditions, in overcrowded slums, and threatened to be forcibly evicted from their homes leaving them homeless, landless and in further poverty and marginalization. | Миллионы людей в мире живут в условиях, опасных для их жизни и здоровья, в перенаселенных трущобах или же подвергаются угрозе принудительного выселения из своих домов, в результате чего они лишаются жилья, земли, становятся нищими и выпадают из общества. |
| The Yugoslav public is concerned over the information that Albanian authorities attempted to forcibly evict the members of the Serb and Montenegrin minority - Vracani and Podgoricani - from the villages of Stari and Mladi Boric in which they have lived from time immemorial. | Общественность Югославии обеспокоена информацией о том, что албанские власти предприняли попытку насильственного выселения представителей сербского и черногорского меньшинства - врачаней и подгоричаней - из деревень Стари и Млади Бориц, в которых они проживают с незапамятных времен. |
| Other hunger refugees, rejected by neighbouring countries, run the risk of political persecution on account of their flight after they have been forcibly returned to their countries of origin. | Другие беженцы от голода, выдворяемые соседними странами, рискуют в случае насильственного возвращения в страну происхождения подвергнуться из-за бегства политическим преследованиям. |
| In a report published on 15 July 1997, Amnesty International has once again misled the international community regarding what it calls the Government of Burundi's policy of forcibly rounding up the Hutu population. | В своем докладе, распространенном 15 июля 1997 года, организация "Международная амнистия" в очередной раз ввела в заблуждение международное сообщество относительно того, что она называет "политикой насильственного переселения представителей племени хуту правительством Бурунди". |
| The Government has the obligation to not forcibly evict people and to protect people from being forcibly evicted by third parties. | Правительство обязано не допускать насильственного выселения людей и защищать их от насильственного выселения третьими сторонами. |
| According to the delegation's report 1,500 Serbians from Croatia have begun to be resettled in Novi Pazar and 1,000 are expected to be resettled in Senica with more expected, causing the native population of these areas to be forcibly evicted from their ancestral homes. | По сообщению делегации, началось переселение 1500 сербов из Хорватии в Нови-Пазар, 1000 и более человек предполагается переселить в Зеницу за счет насильственного выселения коренного населения этих районов из домов, принадлежавших их предкам. |
| They may be forcibly sterilized or forced to terminate wanted pregnancies - under the paternalistic guise of "for their own good". | Их могут подвергнуть принудительной стерилизации или заставить прервать желательную беременность - под предлогом покровительственной заботы об их благе. |
| Riots break out after Hong Kong decides to forcibly repatriate Vietnamese refugees. | Волнения в Гонконге после решения о принудительной высылке вьетнамских беженцев. |
| Once recruited, whether forcibly or voluntarily, children were either trained in organized camps or in ad hoc sites in villages and towns. | После вербовки, будь то принудительной или добровольной, дети проходили обучение в специально устроенных лагерях либо на приспособленных для этого объектах в деревнях и городах. |
| AI stated that the police and other security forces have used excessive force against and ill-treated street vendors in Luanda, peaceful demonstrators, and non-nationals in the course of forcibly expelling them from the country. | МА заявила, что полиция и другие силовые структуры применяют чрезмерную силу и неправомерные методы по отношению к уличным торговцам в Луанде, участникам мирных демонстраций и негражданам в процессе принудительной высылки из страны. |
| He was taken by ambulance to a psychiatric hospital in the town of Balkanabad (formerly Nebitdag), where he was forcibly confined. | На машине скорой медицинской помощи они доставили его в психиатрическую больницу в городе Балканабад (в прошлом Небитдаг), где он был подвергнут принудительной госпитализации. |
| UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
| Representing more than 80 per cent of the world's forcibly uprooted population, these groups often face particular human rights violations. | Эти группы населения, составляющие более 80 процентов от числа людей, вынужденных покинуть свои дома, во всем мире, зачастую сталкиваются с особыми нарушениями прав человека. |
| ICMC helped local and national organizations design and implement programmes to assist forcibly uprooted people living in their communities. | Группа по подготовке кадров и технической помощи МКМК помогала местным и национальным организациям разработать и осуществить программы поддержки вынужденных переселенцев, живущих в их общинах. |
| The plight of thousands of internally displaced persons forcibly relocated or intimidated into fleeing their homes has continued to be a major concern. | Тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, которые были вынуждены в результате применения силы или запугивания бежать из своих домов, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| An applicant for refugee status cannot be expelled or forcibly returned to another country pending determination of his/her refugee status by the State Committee on Refugees and Displaced Persons. | Лицо, которое подало заявление для получения статуса беженца, не может быть направлено или принудительно возвращено в другую страну до решения вопроса о предоставлении ему статуса беженца Государственным комитетом Азербайджанской Республики по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The Committee is deeply concerned that the State party does not provide sufficient protection for indigenous peoples, who continue to be forcibly evicted from their lands and face threats to their lives and even execution. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает достаточной защиты для коренных жителей, которые продолжают подвергаться принудительному выселению, сталкиваются с угрозами для своей жизни и даже подвергаются казням. |
| With regard to the Uzbek citizens held in a remand centre in the Ivanovo oblast, the director of the Federal Penal Correction Service had been instructed not to extradite, deport or forcibly return them to Uzbekistan until further notice. | Что касается граждан Узбекистана, содержащихся в следственном изоляторе в Ивановской области, то директору Федеральной службы исполнения наказаний было направлено поручение о приостановлении каких-либо действий по их высылке, депортации или иному принудительному перемещению в Узбекистан, вплоть до последующего уведомления. |
| Persons who, without lawful grounds, have been unlawfully detained or forcibly committed to medical or reform institutions, or remanded custody, beyond the stipulated time limit; | лицо, незаконно подвергшееся аресту либо принудительному помещению в медицинское или воспитательное учреждение, а также содержавшееся под стражей сверх установленного срока без законных на то оснований; |
| The Committee also urges the State party to take all necessary measures to ensure that children coming from the Democratic People's Republic of Korea who may have been recruited or used in hostilities and who seek the protection of the State party are not forcibly returned. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы прибывающие из Корейской Народно-Демократической Республики дети, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях и которые хотят получить защиту государства-участника, не подвергались принудительному возвращению. |
| The Committee is concerned about the precarious situation of many families who were forcibly evicted from their homes without being provided with adequate compensation or offered alternative accommodation. (art. 11) | Комитет озабочен положением многих семей, которые были подвергнуты принудительному выселению из своих домов без предоставления адекватной компенсации или альтернативного размещения (статья 11). |
| Second, Congolese and Rwandan Bahutu citizens are forcibly deported to Rwanda. | Вторая форма заключается в насильственной депортации конголезских граждан или руандийцев-бахуту в Руанду. |
| Such elements also jeopardize the safety and protection of civilians, especially children, who may be forcibly recruited. | Такие элементы также ставят под угрозу безопасность и защиту гражданских лиц, в особенности детей, которые могут подвергаться насильственной вербовке. |
| By usurping and forcibly taking over the institutions, facilities and enterprises, the so-called KLA is seeking to create a new situation on the ground only to be verified and legalized by the international presence. | Путем присвоения и насильственной экспроприации учреждений, объектов и предприятий так называемая ОАК пытается создать новое статус-кво, которое международное присутствие должно лишь удостоверить и узаконить. |
| After three weeks of captivity and having been forced to walk for seven days to the village of Rusamambo, the children were forced to walk all the way back to their village of Mubaraka with the aim of forcibly recruiting more children. | После трех недель плена и семидневного пешего перехода в деревню Русамамбо этих детей заставили идти пешком весь путь назад в их деревню Мубарака с целью насильственной вербовки других детей. |
| More than 250,000 children are forcibly conscripted and become child soldiers in armed conflicts. | Свыше 250000 детей подверглись насильственной мобилизации и стали детьми-солдатами, участвующими в вооруженных конфликтах. |
| The Committee also expressed concern that some 1,200 families of the Traveller community are living in roadside encampments without access to water and adequate sanitary facilities, and are liable to be forcibly evicted. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу того, что около 1200 семей тревеллеров живут в придорожных лагерях, не имея доступа к воде и надлежащим санитарно-техническим сооружениям, и могут подвергнуться насильственному выдворению. |
| During the reporting period, the Transitional Government, with MONUC support, intensified its planning and operations to forcibly disarm and repatriate Rwandan and Ugandan armed groups in the country. | В течение отчетного периода Переходное правительство при поддержке со стороны МООНДРК активизировало свое планирование и проведение операций по насильственному разоружению и по репатриации руандийских и угандийских вооруженных групп, находящихся в данной стране. |
| Over 50,000 houses have been burned and over 1,200 apartments broken into, looted or forcibly moved into (761 in Pristina, over 200 in Kosovska Mitrovica, 187 in Gnjilane and 124 in Orahovac). | Более 50000 домов было сожжено и свыше 1200 квартир подверглись незаконному вторжению, разграблению или насильственному занятию (761 в Приштине, свыше 200 в Косовско-Митровице, 187 в Гнилане и 124 в Ораховаце). |
| Cyprus, almost a decade after the Cold War began to subside, remains divided as a result of foreign aggression and military occupation, and its people forcibly separated. | После почти десяти лет, прошедших с того момента, когда "холодная война" пошла на спад, Кипр в результате иностранной агрессии и военной оккупации остается расчлененным, а его народ подвергается насильственному разделу. |
| It described cases of forced evictions of Roma households in 2009 and noted that none of the people forcibly evicted or threatened with forced eviction were offered alternative housing, no meaningful consultation took place, and attempts at achieving due process and judicial remedies were fruitless. | Описываются случаи насильственных выселений домохозяйств рома в 2009 году и отмечается, что никому из лиц, подвергнутых насильственному выселению или угрозам, не было предложено альтернативное жилище, не проводились консультации, а попытки обеспечить надлежащую процедуру и средства правовой защиты ни к чему не привели. |
| Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. | Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение. |
| As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing. | Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины. |
| Through information received and during missions undertaken, the Special Rapporteur has observed that human rights defenders, claiming rights for those under threat to be forcibly evicted, are also at risk of having measures taken against them by the authorities. | Исходя из полученной информации и сведений, собранных во время миссий, Специальный докладчик отметил, что правозащитники, отстаивающие права лиц, которым грозит принудительное выселение, также находятся под угрозой санкций со стороны властей. |
| Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide or any other act of violence, including forcibly removing children of the group to another group. | Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в другую. |
| Under articles 74.3 and 74.4, when a removal order has to be executed forcibly it is mandatory for the competent local authority, the person in whose care the child is to be placed and, if necessary, a representative of the police to be involved. | Согласно статьям 74.3 и 74.4 вышеуказанного Кодекса, принудительное исполнение решений суда, связанных с отобранием ребенка и передачей его другому лицу, должно производиться с обязательным участием соответствующего органа исполнительной власти и участием лица, которому передается ребенок, а в необходимых случаях с участием представителя органа полиции... |
| People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. | Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |
| In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. | Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
| However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
| Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
| The club was denied a license for the Regionalliga in the 2006/07 season and forcibly relegated to the 4th division Bayernliga. | Клубу было отказано в предоставлении лицензии на право выступлений в Региональной лиге «Юг» в сезоне 2006/07, и «Байройт» вынужденно выбыл в Баварскую лигу (IV). |
| On the weekend of 23 May 2009, the Chief Registrar forcibly entered the offices of the Fiji Law Society and seized solicitor complaint files. | В субботу 23 мая 2009 года сотрудники Главного секретаря насильственным образом проникли в помещения Юридического общества Фиджи и изъяли материалы адвокатских жалоб. |
| Ukraine as a whole and the Republic of Crimea in particular had to cope with the specific problem of the social protection of people forcibly deported during the Stalinist era who were now returning to their homelands. | Украина в целом и Республика Крым, в частности, сталкиваются с конкретной проблемой социальной защиты лиц, насильственным образом переселенных в сталинскую эпоху, которые возвращаются теперь на свою родину. |
| Their aspirations were, however, short-lived; President Jean-Bertrand Aristide was forcibly removed from office on 29 September 1991 by the armed forces of his country. | Их чаяния, однако, оказались кратковременными: 29 сентября 1991 года президент Жан-Бертран Аристид был насильственным образом смещен со своего поста вооруженными силами его страны. |
| The first was to ensure continuing commitment to the core values of refugee protection and, in particular, the principle that people should not be forcibly returned to situations in which their lives might be in danger. | Первая из них состоит в сохранении приверженности основным ценностям защиты беженцев и, в частности, принципа, состоящего в том, что людей нельзя насильственным образом возвращать в те условия, в которых их жизни может угрожать опасность. |
| In China, forced sterilization has been carried out by or at the instigation of family planning officials against women who are detained, restricted, or forcibly taken from their homes to have the operation. | В Китае сотрудники органов по планированию семьи могут провести или заставить провести принудительную стерилизацию женщин, находящихся в заключении, под стражей или насильственным образом увезенных из домов на операцию. |
| It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
| Forcibly transferring children to another group. | насильственное перемещение детей в другую группу. |
| Forcibly depriving a human being of his/her life is considered to be a crime in all cases; premeditated deprivation of life is included among the most serious crimes and is punished with the full rigour of the law. | Насильственное лишение человека жизни в любом случае считается преступлением, преднамеренное лишение жизни относится к наиболее тяжким преступлениям и карается по всей строгости закона. |
| Unlawful deprivation of liberty covers such cases as effectively depriving persons of the opportunity to move about in unenclosed areas of their own free will, locking them indoors, tying them up, or forcibly detaining them by, for example, threatening them with a weapon. | Под незаконным лишением свободы понимается лишение потерпевшего реальной возможности передвигаться в неограниченном пространстве по собственному желанию, запирание в помещении, связывание, насильственное задержание, например путем угрозы применения оружия и т.д. |
| In the case that staff are aware of the refusal, to administer forcibly could potentially present an even greater safety risk to prisoners and staff. | В том случае, когда персонал осведомлен об отказе, насильственное выполнение предписания врача потенциально может представлять еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала. |
| For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
| The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
| As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |