There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. |
Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |
And then he strips me my medical degree and I'm banished from this place and... as punishment, I'm forced to return to the bright lights and the happiest sounds of Moscow. |
А потом он отбирает у меня диплом доктора, и меня увозят из этого места... А в качестве наказания меня заставляют вернуться к ярким огням и... счастливому шуму Москвы. |
Poverty plays a role in gender disparity in education: parents will often show a preference for sending boys to school, or girls who begin school are forced to drop out to work, get married or care for other siblings. |
Нищета играет определенную роль в формировании гендерного неравенства в сфере образования: родители зачастую предпочитают посылать в школу мальчиков, а начавших школьное обучение девочек заставляют бросить школу ради работы, выхода замуж или ухода за другими братьями и сестрами83. |
Where there are no local detention facilities, women accused of crimes have reportedly been placed in "private detention", usually in the house of the head of a village, where they are treated as prisoners and forced to work for the family. |
В местах, где нет пенитенциарных объектов, женщин, обвиненных в совершении преступлений, подвергают, как сообщается, лишению свободы «в частном порядке», как правило в доме главы деревни, в котором с ними обращаются как с заключенными и заставляют работать на семью. |
The independent expert also wishes to note that there have been positive moves to allocate land in Garowe and Bossaso to the IDPs who, in addition to being destitute, are forced to pay rent on the land they have occupied. |
Независимый эксперт хотел бы также отметить, что принимались позитивные меры для предоставления земли в Гароуэ и Босасо ВПЛ, которых, помимо лишения прав, заставляют платить аренду за ту землю, на которой они жили. |
When Ismat Kittani retired from the staff of the Organization, he said in his farewell remarks that none of us is forced to work for the United Nations, that we do so because we believe in its ideals. |
Когда Исмат Киттани выходил на пенсию, завершая свою деятельность в Организации, в своем прощальном выступлении он сказал: никого из нас не заставляют трудиться во имя Организации Объединенных Наций; мы делаем это потому, что верим в ее идеалы. |
Farmers are also said to have been forced to sell parts of their crops to government-related agencies for prices well below market price, in addition to paying the fixed government tax on these crops. |
Также сообщается, что фермеров заставляют продавать часть своего урожая связанным с правительством учреждениям по ценам гораздо ниже рыночных, в дополнение к тому, что они платят установленный правительством налог на этот урожай. |
The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. |
Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
Regrettably, the austerity measures the Agency had been forced to apply on various occasions had made the refugee population fearful that the international community was no longer committed to the necessary humanitarian assistance, or even ultimately to a just resolution of their plight. |
К сожалению, меры строжайшей экономии, которые Агентство вынуждено вводить в различных случаях, заставляют беженцев опасаться, что международное сообщество больше не является приверженцем выделения необходимой гуманитарной помощи или даже, в конечном счете, поисков справедливого решения их бедственного положения. |
I mean, everyone feels sorry for kids forced to work in the diamond mines in Sierra Leone, but where is the telethon for the noble writer? |
Конечно, все жалеют тех детишек, которых заставляют вкалывать на алмазных копях в Сьерра-Леоне, но где же телемарафоны в поддержку доблестного писателя? |
That provision not only violated the rights of women but had also become instrumental in increasing the exploitation of women workers, who were often forced to work illegally without the usual labour protections. |
Это положение не только нарушает права женщин, но и также способствует усилению эксплуатации работающих женщин, которых часто заставляют работать нелегально без обеспечения обычной охраны труда. |
When he was forced to read a book from the beginning, he has little sense of the story until he is able to read it again from the end. |
Когда его заставляют прочесть текст с начала, он не понимает содержания, пока не прочтет его ещё раз с конца. |
The issue is not as simple as that relating to crop substitution, as it involves the question of social development, cultural particularity and the security of the poor peasants who are forced to cultivate coca or opium. |
Этот вопрос не настолько прост, как вопрос, связанный с замещением сельскохозяйственных культур, поскольку он включает вопрос социального развития, специфики выращиваемых культур и безопасности несчастных крестьян, которых заставляют выращивать коку или опиум. |
On the first day of such punishment the prisoner is forced to sign a paper written in Thai which states that he accepts the punishment and the prisoner is then put into a dark room resembling an empty grave. |
В первый день такого наказания заключенного заставляют подписать документ на тайском языке, в котором говорится, что он согласен с этой мерой воздействия, после чего его помещают в темную комнату, напоминающую могилу. |
Women were forced to report to the police, gendarmerie, National Guard stations or the Ministry of the Interior on a weekly or daily basis or even twice a day. |
Женщин заставляют каждую неделю, а то и каждый день или даже два раза в день являться в полицию, жандармерию и участки национальной гвардии или министерство внутренних дел. |
It has also been alleged that convicts are taken from prison to serve as porters, often shortly before their sentences are to expire, and then forced to work under very poor conditions long after they should have been released from prison. |
Сообщается также, что осужденных направляют из тюрем на работу в качестве носильщиков, причем часто незадолго до истечения срока их заключения, а затем заставляют работать в исключительно тяжелых условиях в течение длительного времени после наступления срока освобождения. |
However, the current state of international relations and apportionment of the communications and information infrastructure were such that his delegation had been forced to conclude that the existing inequities would continue for some time to come. |
Вместе с тем современное состояние международных отношений, распределение инфраструктуры и средств связи и информации в том виде, в котором они находятся сегодня, заставляют думать, что существующая сегодня несправедливость сохранится в значительной степени и завтра. |
Although it is understandable that the financial situation of the Organization and the commitment of the Secretary-General to a reduction of 1,000 posts have forced a cutback of personnel, the question arises whether such a marked reduction in the Division's staffing is justified. |
Хотя и понятно, что финансовое положение Организации и взятое Генеральным секретарем обязательство ликвидировать 1000 постов заставляют идти на сокращение численности персонала, все же возникает вопрос в отношении того, насколько оправданно такое резкое сокращение числа сотрудников Отдела. |
Some members pointed out that explicit imputations forced agencies to be more transparent, that they were helpful in recalculating regional groupings and that within the context of the Millennium Development Goals all countries had made a commitment to produce national data. |
Ряд членов Комитета указали на то, что эксплицитные расчетные данные заставляют агентства повышать уровень своей транспарентности, что они полезны для перерасчета региональных групп и что в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все страны взяли обязательства представить национальные данные. |
With regard to the withdrawal of services for night and weekend meetings, Member States would prefer not to hold meetings at such times, but circumstances sometimes forced them to do so. |
Что касается прекращения обслуживания ночных заседаний и заседаний в выходные дни, то государства-члены предпочитали бы не проводить заседания в такое время, однако иногда обстоятельства заставляют их делать это. |
Children at school, particularly middle school, are also forced to work by the authorities on State projects, such as collective farms, and parents are punished if the children do not contribute. |
Школьников, и особенно учащихся средней школы, власти заставляют работать на государственных предприятиях, таких как коллективные хозяйства, и если дети работают недостаточно продуктивно, то их родителей наказывают. |
As a result of cultural beliefs, girls and women with dual nationality are sometimes abducted by their families from one country and forced to marry men from their parents' country of origin. |
В силу культурных убеждений девочек и женщин, имеющих двойное гражданство, члены их семей иногда похищают в одной стране и заставляют выходить замуж за мужчин из страны происхождения их родителей. |
The major challenge for regulators, however, is that prudential concerns as well as the need to develop domestic financial industries have forced regulators to be generally cautious about introducing competition in the financial sector. |
основная проблема для регулирующих органов заключается в том, что соображения осмотрительности, а также необходимость развития отечественных финансовых учреждений заставляют их осторожно подходить к открытию финансового сектора для конкуренции. |
A number of testimonies were heard concerning women of Pakistani and Bangladeshi descent living in the United Kingdom who were forced to marry men in Pakistan and Bangladesh, often with the view to the men emigrating to the United Kingdom. |
Был заслушан ряд свидетельств, касающихся проживающих в Соединенном Королевстве женщин из Пакистана и Бангладеш, которых заставляют выходить замуж за мужчин в Пакистане и Бангладеш, зачастую чтобы обеспечить эмиграцию этих мужчин в Соединенное Королевство. |
Furthermore, children from families of religious minorities are sometimes forced, against the wishes of their families and perhaps against their own will, to marry members of the majority religion and to adopt their faith. |
Кроме того, детей из семей религиозных меньшинств иногда заставляют против воли их семей и порой против их собственной воли вступать в брак с лицами, исповедующими религию большинства и принимать их религию. |