Every person living in Ukraine is forced to believe in three great falsehoods: the first consists of the assumption that all of today's humiliating disorders - economic collapse, poverty, unemployment - are natural consequences of our postcommunist transition. |
Каждого человека, живущего в Украине, заставляют верить в три большие лжи: первая заключается в допущении того, что все сегодняшние унизительные беспорядки - экономический крах, нищета, безработица - являются естественными последствиями нашего пост-коммунистического переходного периода. |
So I came to the restaurant and I am forced to wait half an hour! |
вот я пришел в ресторан и меня заставляют ждать полчаса! |
People from the surrounding areas were reportedly forced to attend these meetings under various threats, such as deprivation of electricity or water supplies, monetary fines or physical abuse. |
По сообщениям, людей из близлежащих мест заставляют посещать эти митинги под различными угрозами, такими, как отключение электричества или воды, денежные штрафы или физические расправы. |
Attention has already been drawn in this report to the plight of men detained in areas under the control of Bosnian Serb forces, particularly in Bijeljina, who are forced to engage in often dangerous labour. |
В настоящем докладе уже сообщалось о тяжелом положении задержанных, находящихся в районах, контролируемых силами боснийских сербов, особенно в Биелине; их заставляют выполнять работу, нередко сопряженную с опасностью. |
These men are forced to perform chores for Serb soldiers and to dig trenches on the front lines for the Karadzic's Serb forces. |
Их заставляют выполнять повседневные работы для сербских солдат и копать окопы на линии фронта для сербских сил Караджича. |
The commercialization programmes have forced companies to compete for cargo, yet have neither made sufficient provisions for the adaptation of management structures, nor for improved access to finance necessary for the modernization of existing fleets. |
Программы коммерциализации заставляют компании соперничать за получение грузов, однако они не предусматривают достаточных мер по изменению управленческих структур и расширения доступа к финансированию, необходимому для модернизации существующего флота. |
Despite the Government's explanation, the Special Rapporteur remains concerned at current reports of hundreds of prisoners who have been forced to work under extremely harsh conditions on infrastructure projects without being released at the completion of their duties. |
Несмотря на представленные правительством разъяснения, Специальный докладчик по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о том, что сотни заключенных заставляют работать в крайне тяжелых условиях на различных стройках, при этом после завершения строительства объектов их все равно не освобождают. |
He reportedly informed his lawyer that he had been forced to sit handcuffed in a high chair with a sack over his head, subjected to continuous loud music. |
Он, как сообщают, проинформировал своего адвоката о том, что его заставляют сидеть со скованными руками на высоком стуле, с мешком на голове и слушать непрекращающуюся громкую музыку. |
The Special Rapporteur has been informed by Russian and foreign sources that in Moscow, more and more young boys are being taught and forced to "work" as girls with clients. |
Из российских и зарубежных источников Специальный докладчик узнал о том, что в Москве все большее количество мальчиков учат и заставляют "работать" с клиентами как девочек. |
The terrible episodes that we have recently experienced have forced us once again to reconsider the path that many nations have set for themselves in their vision for development. |
Ужасные события, свидетелями которых мы недавно стали, заставляют нас пересмотреть тот курс, которому следовали многие страны, руководствуясь своим пониманием концепции развития. |
The Committee is concerned that these children, once they are separated from their families, are forced to work or beg in the Dominican Republic. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что после разлучения с семьями этих детей вынуждают заниматься попрошайничеством или заставляют работать в Доминиканской Республике. |
Detainees are forced to sit or crouch in painful positions ("shabeh"), doused with cold water in winter, and shot at with toy pistols with plastic pellets from close range. |
Задержанных заставляют сидеть или сгибаться в болезненных позах ("шабех"), их обливают зимой холодной водой и стреляют в них с близкого расстояния пластиковыми шариками из игрушечных пистолетов. |
Persons, mainly children, women and the elderly, were forced to walk for 40 kilometres for 18 hours, over dangerous and mined areas before reaching Ethiopian positions and safety. |
Людей, главным образом детей, женщин и престарелых, заставляют пешком преодолевать расстояние в 40 км за 18 часов по опасным и заминированным районам, чтобы достичь эфиопских позиций и безопасности. |
Instances of forced recruitment and the substandard quality and quantity of weapons, equipment and ammunition brought to the quartering areas are bound to raise doubts about the good faith of UNITA in its approach to this process. |
Случаи насильственного набора и невысокое качество и количество доставляемых в районы расквартирования оружия, техники и боеприпасов заставляют сомневаться в том, насколько добросовестно УНИТА подходит к этому процессу. |
The most effective means of addressing the issue of forced displacement is through preventive activities that anticipate and avert the conflicts that oblige people to abandon their homes and seek safety elsewhere. |
Наиболее эффективный путь решения проблемы насильственного перемещения - это превентивные действия, которые позволяют предвосхитить и избежать конфликты, которые заставляют людей покидать свои дома в поисках безопасности. |
Most of the villages have been burned down, but in Darfur today, in the few remaining villages, civilians are still being attacked and forced to flee. |
Большинство деревень были сожжены, но сегодня в Дарфуре в нескольких оставшихся деревнях мирные жители по-прежнему являются объектами нападений, и их заставляют оставлять свои дома. |
Reports indicate that children in many resource-rich conflict zones have been forced to work, mostly under terrible conditions, and have also been used as soldiers to protect mining and other extractive operations. |
Согласно поступающим сообщениям, детей во многих богатых ресурсами зонах конфликтов заставляют работать, в основном в ужасающих условиях, и используют как солдат для защиты горных разработок и других операций по добыче. |
It was regrettable that a United Nations agency working in the conflict area had provided special funding to schools where Georgian children were forced to be educated in the Russian language. |
Заслуживает сожаления тот факт, что одно из учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющее деятельность в зоне конфликта, обеспечило целевое финансирование школ, в которых грузинских детей заставляют учиться на русском языке. |
In particular, the Committee is concerned over the lack of protection for children talibes, who are forced by marabouts to beg in slavery-like conditions. |
Комитет, в частности, обеспокоен в связи с отсутствием защиты детей, являющихся талибами, которых марабуты заставляют заниматься попрошайничеством в условиях, схожих с рабством. |
Often such detainees - children between the ages of 6 and 12 - were threatened and forced to sign a record of what had happened to them. |
Часто задержанным - детям в возрасте от 16 до 12 лет - угрожают и их заставляют подписать протокол, в котором излагается, что с ними произошло. |
JS1 noted that in recent years, poverty, unemployment and low salaries on existing job places forced people to abandon their children and leave to different countries to work mainly illegally. |
В СП1 сообщалось, что в последнее время нищета, безработица и низкие зарплаты на существующих рабочих местах заставляют людей бросать своих детей и уезжать в различные страны главным образом на незаконные заработки. |
On the environmental front, the high demand for corn in biofuel production and the economic benefits of growing it have forced production to be continuous year round without alternating the crops. |
Что касается экологии, высокий спрос на кукурузу со стороны производства биотоплива и экономические выгоды ее выращивания заставляют производить кукурузу круглый год без севооборота. |
They are forced to watch public executions and are mobilized for the army (as Red Young Guards) as part of the State propaganda machine. |
Их заставляют наблюдать публичные казни, и армейские власти привлекают их (в качестве «молодых красногвардейцев») к участию в работе государственной пропагандистской машины. |
For example, they were forcibly sterilized or forced to terminate wanted pregnancies - sometimes with the approval of partners, parents, institutions or guardians - or were denied access to reproductive health care. |
Например, их подвергают принудительной стерилизации или заставляют прерывать желательную беременность - иногда с согласия партнеров, родителей, специалистов из лечебных учреждений или опекунов - или отказывают им в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
With regard to the mass mobilization to increase food production in the North, she added that the authorities took young people from the streets and forced them to work on the farms. |
Говоря о массовой мобилизации с целью увеличения производства продовольствия на Севере, она добавила, что сотрудники органов охраны порядка задерживают молодых людей на улицах и заставляют их работать на фермах. |