This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. |
Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
During conflict, young men and women who are forced to take on 'adult' roles miss out on opportunities for personal or professional development. |
Во время конфликта молодые мужчины и женщины, которых заставляют выполнять «взрослые» функции, лишаются возможности индивидуального или профессионального развития. |
They are forced to wear cyanide capsules round their necks and to bite on them to evade capture. |
Их заставляют носить на шее капсулы с цианистым калием и принимать яд в случае угрозы захвата в плен. |
Furthermore, the same villagers were forced to grow crops for the military on the land that had been forcibly taken from them. |
Кроме того, этих же жителей заставляют выращивать овощи для армии на конфискованных у них участках земли. |
The Committee notes with satisfaction that while health workers are not forced to participate in the provision of legal abortions, they may not obstruct access to services for termination of pregnancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя медико-санитарных работников не заставляют участвовать в производстве разрешенных абортов, они не могут препятствовать предоставлению услуг по прекращению беременности. |
In many cases it is the population suspected of providing a basis of support for the insurgents who are forced to leave their homes and workplaces. |
Во многих случаях они заставляют жителей, подозреваемых в связях с повстанцами, покинуть свои дома и рабочие места. |
For example, women are banned from travelling without a male relative, are harassed by the police and forced to undergo gynaecological examinations to determine their chastity. |
Например, женщинам запрещают передвигаться без мужчин, являющихся их родственниками, им угрожает полиция и их заставляют проходить гинекологические обследования для определения их девственности9. |
Women were neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of their husbands. |
Женщины сохраняют гражданство, и их не заставляют получать гражданство их супругов. |
FDLR officers told the Group that they were forced to protect NDC from APCLS in order to preserve the former as a vital economic partner. |
Офицеры ДСОР сообщили Группе, что их заставляют защищать НОК от АПССК, чтобы сохранить последних в качестве полезного экономического партнера. |
Many have been forced to carry explosives across the Pakistan-Afghanistan border, often without their knowledge, while others have received more advanced training in weapons. |
Многих детей заставляют переносить взрывные устройства через пакистано-афганскую границу, зачастую даже без их ведома, другие проходят усиленную подготовку по обращению с оружием. |
They were places where people were isolated, segregated and forced to congregate without control over their lives or decisions. |
Эти учреждения представляют собой места, в которых людей изолируют, ущемляют и заставляют жить без права управлять своей жизнью или принимать решения. |
When children are brought along with the adults to the mixage centres they are often forced to declare an age above 18 years. |
В случаях, когда дети доставляются в центры включения вместе со взрослыми, их зачастую заставляют говорить, что им больше 18 лет. |
AI reported that prisoners in general are forced to undertake physically demanding work often for 10 hours or more a day, with no rest days. |
МА сообщила, что в целом заключенных заставляют выполнять тяжелую физическую работу, часто в течение 10 или более часов в день, без выходных. |
The private owners of the land on which displaced persons were living forced them to pay high rents, offered no protection from fires that frequently destroyed large sections of the settlements and forbade the construction of any sanitary infrastructure such as wells or latrines. |
Частные владельцы земли, на которой живут перемещенные лица, заставляют их платить высокую арендную плату, не обеспечивают защиту от пожаров, которые часто уничтожают большие участки поселений, и запрещают сооружать какие бы то ни было объекты для поддержания санитарии, такие как колодцы или туалеты. |
The Government's financial and logistical constraints have thus forced the Janjaweed, militias and tribal armed groups to advocate autonomy and operate independently of government control when it suits them to do so. |
Поэтому финансовые и материально-технические трудности, испытываемые правительством, заставляют формирования «Джанджавид», военизированные структуры и племенные вооруженные группы делать выбор в пользу автономии и действовать независимо от правительства, выходя из-под его контроля, когда это отвечает их интересам. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants welcomed the ban on Qatari agencies charging recruitment fees, but was concerned that migrant workers were forced to pay fees in their home countries in order to travel to Qatar. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов приветствовал закрытие катарских кадровых агентств, взимающих плату за трудоустройство, но при этом выразил обеспокоенность тем, что трудящихся-мигрантов заставляют оплачивать переезд в Катар в странах их происхождения. |
According to AI, over 20 percent of Malaysia's workforce is composed of migrants, with many forced to work in hazardous situations and for 12 hours or more every day, often against their will. |
По сообщению МА, мигранты составляют свыше 20% от общей численности рабочей силы Малайзии, причем многих из них заставляют работать в опасных условиях по 12 и более часов в день, нередко против их воли. |
Some had been killed in the drug war raging in the north, while others had been abducted by drug cartels and forced to work for the traffickers. |
Некоторые погибают в связанных с наркотиками войнах, которые ведутся на севере, других похищают наркокартели и заставляют работать на наркоторговцев. |
HRW noted that schoolchildren were forced to help with the cotton harvest for two months a year, during which time they lived in filthy conditions, contracted illnesses, missed school, and worked daily from early morning until evening for little or no pay. |
ХРВ отметил, что школьников заставляют помогать при уборке хлопка в течение двух месяцев в год, и в это время они проживают в ужасных условиях, болеют, пропускают занятия в школах и ежедневно работают с раннего утра и до вечера бесплатно или за мизерную плату. |
NDC combatants have collected these funds, as well as forced contributions from miners, on multiple occasions this year. |
Боевики НОК не раз в текущем году собирали эти средства, а также пожертвования, которые они заставляют шахтеров делать в принудительном порядке. |
They are frequently forced to take up arms or act as spies, or are used as suicide bombers and human shields by armed forces or groups. |
Вооруженные силы или группы заставляют их нередко принимать участие в боевых действиях или выполнять функции шпионов или смертников и используют их в качестве живого щита. |
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. |
Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство. |
When they become clandestine, many of these persons are forced to conceal their cultural identity and other basic indications of identity for fear of being reported or discovered. |
При переходе на нелегальное положение соответствующих лиц нередко заставляют скрывать свою культурную принадлежность и другие характерные признаки, свидетельствующие об их происхождении, что объясняется боязнью доносов или разоблачения. |
Once relocated, the people are reportedly forced to remain on the relocation sites in often health-threatening conditions, which include overcrowding and lack of food, sanitation and safe drinking water. |
После переселения людей заставляют жить на новом месте в зачастую опасных для здоровья условиях, характеризующихся теснотой и отсутствием продовольствия, антисанитарией и нехваткой питьевой воды. |
Repatriated women who are pregnant are regularly subjected to forced abortions, and babies born to repatriated women are often killed. |
Репатриированных беременных женщин нередко заставляют сделать аборт, а детей, родившихся у таких женщин, часто умерщвляют. |