| Some victims of trafficking are forced into marriages. | Некоторых жертв торговли людьми заставляют вступать в брак. |
| Girls are taken out of school and forced into servile marriage. | Девочек забирают из школы и заставляют вступать в подневольный брак. |
| Except for a little art show we've all been forced to witness Called her life. | Не считая показа "её жизнь", в котором нас заставляют участвовать. |
| Even children are forced to do this kind of work: on 29 May 1998, SPDC troops are reported to have forced 10-15 boys between the ages of 14 and 16 to work at the military bases of LIB 524 and IB 246. | Такой работой заставляют заниматься даже детей: по сообщениям, 29 мая 1998 года войска ГСМР заставили 10-15 мальчиков в возрасте от 14 до 16 лет работать на военных базах ЛПБ 524 и ПБ 246. |
| Many street children are forced by their parents to beg or to work. | Многих из них родители заставляют попрошайничать или работать. |
| It says it's all because he hates his life here and they forced him to live in the United States. | Там сказано, что это всё потому что он ненавидит здешнюю жизнь, а они заставляют его жить в Соединённых Штатах. |
| Imagine watching him make millions from your brainchild, while you're forced to walk away with $100,000 and a hearty handshake. | Представьте, что он сколотил миллионы на вашей идее, пока вас заставляют уйти с отступными и горячим рукопожатием. |
| They are forced to leave the homes where they lived for centuries and to go elsewhere, most often to uncertainty. | Их заставляют покидать дома, в которых они жили на протяжении веков, и они вынуждены скитаться, не имея чаще всего возможности где-либо осесть. |
| In general, the victims are abducted in the street or at their homes and are forced to enter private vehicles at gunpoint. | Как правило, жертв хватают на улицах или по месту жительства и, угрожая оружием, заставляют садиться в частные автомашины. |
| People are allegedly not only forced to contribute their labour to these and other projects, but also to contribute materials. | Утверждается, что людей заставляют не только работать на этих и других проектах, но и приносить свои материалы. |
| Labourers not dispatched to front lines by the de facto authorities are forced to perform arduous and often humiliating tasks elsewhere in northern Bosnia and Herzegovina. | Рабочих, не отправленных на линию фронта, власти де-факто заставляют выполнять тяжелые и нередко унизительные задания в других районах северной части Боснии и Герцеговины. |
| Many are reported to have been forced to perform labour duties in extremely hazardous circumstances, such as the vicinity of confrontation lines. | Сообщается, что многих из них заставляют работать в крайне опасных условиях, в том числе в непосредственной близости от линий противостояния. |
| It is reported that these boys and men have been forced to dig trenches and otherwise abused in the pursuit of Serb military goals in the occupied territories. | По сообщениям, их заставляют копать окопы и подвергают другим формам жестокого обращения ради достижения сербских военных целей на оккупированных территориях. |
| The children are forced to march for days carrying military equipment and supplies to LRA camps in Uganda and southern Sudan. | Детей заставляют совершать многодневные марши и переносить военное снаряжение и боеприпасы в расположенные в Уганде и в южных районах Судана военные лагеря АСГ. |
| Once they have arrived at the camps, the children are taught how to use weapons and are forced to fight, both in Ugandan and Sudanese territory. | После прибытия в военные лагеря детей обучают обращению с оружием и заставляют принимать участие в боевых действиях как в Уганде, так и на территории Судана. |
| Kosmet Albanians living abroad have been forced to pay 3 per cent of their earnings, mostly credited to outside bank accounts. | Албанцев из Косово и Метохии, проживающих за рубежом, заставляют платить З процента их заработка, которые в основном переводятся на счета в иностранных банках. |
| Reduced product cycles, changes in technology and increased international competition have forced firms to respond more quickly to fluctuations in demand and changes in consumer tastes. | Сокращение жизненных циклов продуктов, технологические изменения и рост международной конкуренции заставляют компании быстрее реагировать на колебания спроса и изменения вкусов потребителей. |
| Furthermore, it is reported that indigenous peoples are forced to work on clearing forest areas to prepare them for oil and gas exploration and transportation. | Кроме того, сообщается также о том, что представителей коренных народов заставляют работать на расчистке участков леса с целью их подготовки для проведения поисковых работ и транспортировки нефти и газа. |
| A hood is placed on their head, and they are forced to listen to loud music which deprives them of sleep. | Им на голову надевается мешок, и их заставляют слушать громкую музыку, не дающую им спать. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
| 10.9 The authors have claimed that they were forced to use English during the proceedings in court, although this is not their mother tongue. | 10.9 Автор утверждает, что их заставляют использовать английский язык в судебных процедурах, хотя этот язык не является их родным. |
| The economic difficulties currently experienced by some troop-contributing countries often forced them to divert national resources allocated for participation in United Nations peacekeeping operations into other areas of urgency. | Экономические трудности, которые испытывают в настоящее время некоторые страны, предоставляющие войска, нередко заставляют их переключать национальные ресурсы, выделяемые на участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, на другие экстренные участки. |
| She is forced to confess her sin of having been the cause of all misfortunes that have befallen the community. | Ее заставляют покаяться в грехах и признать себя причиной всех бед, обрушившихся на общину. |
| Security organs have continued to resort to the practice of reporting, whereby an individual is forced to report to the police on a regular basis. | Органы безопасности продолжают применять явочную практику, в соответствии с которой людей заставляют являться и докладывать о себе в полицию. |
| Frequently, even in countries where abortion was not legal, HIV-positive women were forced to have an abortion if pregnant. | Даже в тех странах, где аборты запрещены, беременных женщин, инфицированных ВИЧ, нередко заставляют делать аборт. |