Английский - русский
Перевод слова Force
Вариант перевода Принуждать

Примеры в контексте "Force - Принуждать"

Примеры: Force - Принуждать
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении.
Yet, States of origin should at no time force individuals to leave their country, but should strive to allow in situ adaptation as long as possible. Вместе с тем государства происхождения ни при каких условиях не могут принуждать жителей покидать свою страну и должны стремиться как можно дольше обеспечивать им возможности для адаптации на местах.
Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба.
This situation, coupled with the fact that family laws do not explicitly forbid abortion as a method of birth control, creates a climate in which officials are given incentives to force women to undergo abortions. Эта ситуация в сочетании с тем обстоятельством, что в законах о планировании семьи аборты как метод контроля над рождаемостью прямо не запрещены, создает условия, при которых у чиновников есть стимулы принуждать женщин к абортам.
Why is she so proud to force others to something that they do not want to seem? Почему она так гордится, чтобы принуждать других к тому, что они не хотят казаться?
It can neither instruct the other regulators what to do (or not do) nor force member countries to comply with new regulations. Совет не может приказывать другим регуляторам, что им надо делать (и что не надо), а также принуждать страны-члены к выполнению новых норм регулирования.
According to Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) sources, Serb extremists in Banja Luka and its surroundings continue to force non-Serbs to flee the region, while those Serbs opposed to these policies remain helpless to intervene. По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), сербские экстремисты в Бане-Луке и окрестностях этого города продолжают принуждать несербов покидать этот район, в то время как те сербы, которые возражают против такой политики, по-прежнему не имеют возможности вмешаться.
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively wherever the option was possible and was the clear and constitutionally expressed wish of the people. Оно не намерено принуждать их к независимости, но оно отреагировало бы положительно на такой вариант там, где этот вариант возможен, и в случае ясного волеизъявления народа, выраженного в конституционном порядке.
He instigated and instructed his followers, the extremist elements in the Dak Lak and Gia Lai provinces in the Central Highlands of Viet Nam, to induce, deceive and force local people to stage those violent riots. Он подстрекал и инструктировал своих последователей из числа экстремистских элементов в провинциях Даклак и Гиалай в Центральном нагорье Вьетнама побуждать и принуждать обманным путем местное население к организации подобных ожесточенных беспорядков.
Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной.
It is forbidden to persecute foreigners because of their opinions, speeches, confessions or beliefs and to force them to express their opinions on the issues in question. Запрещается преследовать иностранцев по причине их мнений, высказываний, вероисповедания и убеждений, а также принуждать их к выражению мнений по данным вопросам.
The competent authorities should make an attempt to locate responsible party (former operator, landowner) for abandoned or orphaned sites and force them through legal actions to properly manage the site. Компетентным органам следует принимать меры по установлению стороны (бывшего оператора, собственника земельного участка), ответственной за заброшенные или бесхозяйные объекты, и принуждать ее путем подачи судебных исков к обеспечению надлежащего управление объектом.
Then she calmed down and said that life must take its course... and that one shouldn't force one's children. Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Would you force them to do what you're trying to make me do? "Стали бы вы принуждать их к тому, к чему пытаетесь принудить меня"?
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах.
The IDPs with whom the mission met were invariably adamant that they did not feel safe returning home; many said that they would seek to enter Chad if there were attempts to force them to return to their villages. ВПЛ, с которыми удалось встретиться сотрудникам миссии, твердо заявляли, что они не чувствуют себя в безопасности, возвращаясь домой; многие из них говорили, что они постараются уйти в Чад, если их будут принуждать вернуться в свои деревни.
This pernicious weapon is used to terrorize a population or to force civilians to flee, as has recently been practised in the territory of the former Yugoslavia - particularly in Bosnia and Herzegovina and in Croatia - and in the Great Lakes region of Africa. Это пагубное оружие используется для того, чтобы держать население в страхе или принуждать гражданское население покидать свои дома, как это совсем недавно имело место на территории бывшей Югославии - в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии - и в районе Великих озер в Африке.
She also stressed that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which continues to assist Somali refugees, insists that it cannot force individuals to go back to Somalia because of the situation of conflict, but applies a policy of voluntary repatriation. Она также подчеркивала, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, продолжающее помогать сомалийским беженцам, указывает на то, что оно не может принуждать людей возвращаться в Сомали ввиду конфликтной ситуации, но тем не менее проводит в жизнь политику добровольной репатриации.
He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность.
She called upon those States not to force individuals to return to Somalia in the absence of recognized structures in Somalia that the international community could formally call upon to protect the human rights of returnees. Она призвала эти государства не принуждать людей к возвращению в Сомали в условиях отсутствия там признанных структур, к которым международное сообщество могло бы официально обратиться с призывом о защите прав человека применительно к репатриантам.
However, this should be done in ways that did not force a group to resume traditional ways of life, given that culture also evolved over time. Однако это следует делать таким образом, чтобы не принуждать группу к возобновлению традиционного образа жизни, так как следует учитывать, что культура также со временем эволюционирует.
This Decree makes it possible to force the persons concerned to live and work without leaving the place determined by the authorities and subjects them to the monitoring and direction of the people and of the local authorities. Этот Декрет позволяет властям принуждать соответствующих лиц жить и работать, не покидая определенного населенного пункта, а также предусматривает надзор над ними со стороны общественности и местных властей.
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему.
With regard to the existence of political parties in Kuwait, she said that the right of association was enshrined in article 43 of the Constitution but that it was forbidden to force anyone to join an association or syndicate. В отношении существования политических партий в Кувейте она говорит, что право на создание ассоциаций закреплено в статье 43 Конституции, однако запрещается принуждать кого-либо к вступлению в ассоциацию или объединение.
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively, where that would be an option (i.e., not Gibraltar) if that was the clear and constitutionally expressed wish of the people. Оно не хотело бы принуждать их к независимости, но оно позитивно отреагировало бы там, где это являлось бы одним из вариантов (т.е. не в случае Гибралтара), если таковым является ясное и конституционно изъявленное желание народа.