This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. |
Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
We have done so because we contest any effort to force change in our own policy through the use of measures having an extraterritorial reach. |
При этом мы исходили из того, что мы выступаем против любых усилий, направленных на то, чтобы силой принудить нас изменить нашу собственную политику посредством применения мер, имеющих экстерриториальный характер. |
Would you force them to do what you're trying to make me do? |
"Стали бы вы принуждать их к тому, к чему пытаетесь принудить меня"? |
Well, he can force me to stay, but he can't force me to love it. |
Он может заставить меня остаться, но не может принудить любить работу. |
The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. |
Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок. |
Dunmore's plan was to march into the Ohio Valley and force the Indians to accept Ohio River boundary which had been negotiated with the Iroquois in the 1768 Treaty of Fort Stanwix. |
План Данмора состоял в том, чтобы войти на территорию Огайо и принудить индейцев согласиться на границу по реке Огайо, которая была указана в договоре с ирокезами в форте Стенвикс в 1768 году. |
The purpose of these actions, according to the complainants, was to inflict punishment by means of torture and also to obtain information and force confessions and denunciations of others. |
Цель таких действий, по мнению опрошенных лиц, заключается в том, чтобы причинить страдания, а также получить информацию и принудить к даче показаний против себя и третьих лиц. |
Closure of camps of internally displaced persons and attempts to force them to return to their areas of origin amount to mass involuntary internal transfers, and may have tragic results, as illustrated by the situation in Kibeho, Rwanda, mentioned above. |
Вышеупомянутые события в Кибехо, Руанда, свидетельствуют о том, что закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, и попытки принудить их к возвращению в районы обычного проживания приводят к массовым недобровольным перемещениям внутри страны и могут иметь трагические последствия. |
Finally, the Court invoked the principle of self-determination when it found that the threat of use of nuclear weapons was illegal if the goal of their use was to force a country to change its leadership or economic policy. |
И наконец, Суд упомянул о принципе самоопределения, когда он пришел к заключению о том, что угроза применения ядерного оружия является незаконной в тех случаях, когда преследуется цель принудить ту или иную страну к смене руководства или изменению экономической политики. |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. |
Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
It runs counter to the Charter of the United Nations and to the principles and norms of international law that govern international relations because its aim is to force people, through hunger and disease, to abandon a course of development of their own choice. |
Она противоречит принципам и нормам международного права, определяющим международные отношения, ибо имеет своей целью принудить народ за счет голода и болезней отказаться от пути развития, избранного ими самими. |
It was inappropriate to introduce in a forum such as the Committee an issue as divisive as the abolition of the death penalty, not for a balanced exchange of views, but to seek to force countries to agree to its abolition. |
Оратор считает неправильным обсуждать на этом форуме такой вопрос, как отмена смертной казни, поскольку его обсуждение не только вызывает коренные разногласия и не способствует сбалансированному обмену мнениями, но и представляет собой попытку принудить страны к отмене этой меры наказания. |
On the organization's claim that the necessary pressure had not been put on the judge to render the decision, Mauritania stated that, in an independent justice system, the State cannot force the justice system to act in a particular way. |
По поводу утверждения этих организаций о том, что на судью было оказано давление с целью вынесения соответствующего решения, Мавритания заявила, что в рамках независимой судебной системы государство не может принудить судебную власть действовать тем или иным образом. |
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. |
И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия. |
Forcing a woman into marriage or into staying in a forced marriage and kidnapping a woman in order to force her into marriage or to prevent her from getting married were criminal offences. |
Принуждение женщины к браку или к сохранению принудительного брака и похищение женщины с целью принудить ее к браку или помешать ей выйти замуж являются уголовными преступлениями. |
In other cases, members of the army and security forces have been abducted in order to force their families to pay a ransom or in order to torture them in brutal retaliation as a prelude to their killing. |
В других случаях военнослужащие и сотрудники сил безопасности похищались с целью принудить их семьи заплатить выкуп или с целью применения к ним пыток в качестве жестокого возмездия перед их последующей казнью. |
It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. |
Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
For example, in order to force an accused person to testify against himself, a law enforcement official harmed the accused person's guardian, with the result that the accused person decided to incriminate himself. |
Например, с целью принудить обвиняемого к даче показаний против себя работником правоохранительного органа был причинен вред здоровью опекуна обвиняемого, в результате чего последним обвиняемый был склонен к самообвинению. |
This would have never happened if you and Brad hadn't tried to force me to do something I didn't want to do! |
Этого бы не случилось, если бы вы с Брэдом не попытались принудить меня к тому, что я делать не хотела. |
I don't want them to think that I'm using my illness to force them into something, you know? |
Я не хочу, чтобы они подумали, что я использую свою болезнь, чтобы принудить их к чему-нибудь, понимаешь? |
These policies also aim to pressure the Syrian people to thereby affect its will and to force the Syrian people to stage a coup against Syria's political system and legitimate leadership. |
Такая политика имеет также целью оказание давления на сирийский народ и тем самым воздействовать на его волю и принудить сирийский народ к осуществлению государственного переворота с изменением политической системы Сирии и легитимного руководства страны. |
Would the Commission on Human Rights not be much more effective if it could channel the collective strength of the international community towards such countries rather than engage in a futile exercise of trying to force those unwilling to cooperate owing to whatever circumstances? |
Не стала ли бы деятельность Комиссии по правам человека более эффективной, если бы она смогла сориентировать коллективный потенциал международного сообщества на такие страны, чем заниматься бесплодными попытками принудить к сотрудничеству в любых обстоятельствах тех, кто не хочет этим заниматься? |
We can't force him. |
Нет, нет, мы не можем его принудить. |
Whosoever in an official capacity resorts to force, threat or other impermissible means or impermissible way with the intention of extorting a deposition or other statement from the accused, witnesses, experts or other persons, shall be punished by imprisonment from three months to five years. |
Любое официальное должностное лицо, прибегающее к силе, угрозам или иным недозволенным средствам или недопустимым действиям с намерением принудить обвиняемого, свидетеля, экспертов или иных лиц дать показания или сделать иное заявление, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The Republic of Korea uses only the amount of force necessary to induce the enemy to surrender, and bans the use of weapons that will inflict excessive pain and suffering on the enemy. |
Республика Корея применяет только такую силу, какая необходима для того, чтобы принудить противника к сдаче, и запрещает применение оружия, которое причинит противнику чрезмерные муки и страдания. |