For the moment, however, early conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) is a first priority for all of us in the Conference. |
Однако в настоящий момент первоочередной задачей для всех нас на Конференции является скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
First, national reconciliation is a primary objective in United Nations peacekeeping and peace-building operations in post-conflict States. |
Во-первых, национальное примирение является первоочередной целью операций по поддержанию мира и миростроительству Организации Объединенных Наций в государствах в период после конфликта. |
First, emphasizing prevention is a strategy of primary importance in combating HIV/AIDS, particularly for developing countries, which lack resources. |
Во-первых, стратегией первоочередной важности для борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в развивающихся странах, которые испытывают недостаток ресурсов, является упор на профилактике. |
First, the link between migration and national security, especially in relation to the common border, has become a central issue of that agenda. |
С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке. |
This year's session of the First Committee coincides with a time when the Secretary-General is placing emphasis on revitalizing the international disarmament agenda. |
В этом году сессия Первого комитета совпадает с тем периодом, когда Генеральный секретарь выделяет в качестве первоочередной задачи необходимость активизации обсуждения на международном уровне вопросов разоружения. |
The program was implemented due to the much higher burden of TB experienced by First Nations population, and it has as its primary goal the elimination of the disease. |
Осуществление такой программы обусловлено гораздо более широким распространением туберкулеза среди коренных народов, и своей первоочередной целью она ставит ликвидацию этой болезни. |
First and foremost, the main principles translated into obligations for our country stem from the Convention to take arrangements in the economic, social and cultural field and they have been provided for in the Constitution of the Republic of Albania. |
При этом ее главной и первоочередной задачей остается принятие в экономической, социальной и культурной областях мер, направленных на реализацию основных принципов Пакта путем придания им характера обязательств страны, и базу для этого создает Конституция Республики Албании. |
I'm ordering first priority. |
Объявляю это первоочередной задачей. |
Zimbabwe realizes that the implementation of the goals of the Social Summit is first and foremost a national responsibility and a priority. |
Зимбабве осознает, что осуществление целей, намеченных Встречей на высшем уровне в интересах социального развития, является прежде всего национальным долгом и первоочередной задачей. |
During the first 3ADI mission in August 2010, the Ministry of Trade and Industry indicated a clear priority on the cotton sector. |
В ходе первого посещения страны представителями инициативы ИР3А в августе 2010 года министерство торговли и промышленности определило в качестве первоочередной задачи развитие хлопковой отрасли. |
The training of the legal sector in the development of these technologies is first priority given the current unawareness as to what this technology can offer and its limitations. |
Учитывая имеющую место неосведомленность относительно возможностей и пределов применения этих технологий, первоочередной задачей является ознакомление сотрудников правовой сферы с развитием этих технологий. |
As a result of numerous conflicts, death and destruction, West African leaders initiated a "security first" approach to ending conflicts. |
С учетом многочисленных конфликтов, гибели людей и материальных разрушений лидеры западноафриканских стран выступили с инициативой разработки нового подхода к решению проблемы прекращения конфликтов, предусматривающего в качестве первоочередной задачи обеспечение безопасности. |
Once he has established his new governing team, the first task of the new Prime Minister, Mr. Nur Hassan Hussein, will be to launch a dialogue between the Transitional Federal Government and the opposition in Somalia and elsewhere. |
После формирования нового правительства первоочередной задачей нового премьер-министра г-на Нур Хасана Хусейна будет начало диалога между Переходным федеральным правительством и оппозицией в Сомали или за ее пределами. |
The establishment of international relations based on respect for sovereignty and non-interference is therefore the first and foremost task for the fundamental resolution of a conflict issue. Secondly, an international environment favourable to the sustainable development of developing countries should be created. |
Установление международных отношений, основанных на принципах уважения суверенитета и невмешательства в дела других государств, является поэтому самой первоочередной задачей в рамках усилий, направленных на окончательное решение проблемы конфликтов. |
But if you bring back the cost side of the equation, and look at that, it turns out, those who have focused on quality, they actually also have the lowest costs, although that's not been the purpose in the first place. |
Но если вы подсчитаете цену и посмотрите на неё, окажется, что у тех, кто сосредоточился на качестве, затраты были ниже, хотя это и не было их первоочередной целью. |
It is noteworthy that as a result of discussions in the Working Group over the past several years, the so-called "quick- fix" proposal - that is, admitting some countries into the Security Council first - has been rejected. |
Следует отметить, что в результате прошедших в Рабочей группе в последние несколько лет дискуссий было отвергнуто так называемое простое решение - решение о включении некоторых стран в состав Совета Безопасности на первоочередной основе. |
As the Secretary-General of the United Nations said in his statement of 20 July 2001 to the Conference of G-8 heads of State, the first priority is "to ensure that people everywhere - particularly the young - know what to do to avoid infection". |
В своем заявлении 20 июля 2001 года на Конференции глав государств «большой восьмерки» Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что первоочередной задачей является «обеспечение того, чтобы люди, где бы они ни жили, особенно молодежь, знали, как избежать инфекции»2. |
When the company was first founded, its original objective was to create a next-generation CD-based video game system called the 3DO Interactive Multiplayer, which would be manufactured by various partners and licensees; 3DO would collect a royalty on each console sold and on each game manufactured. |
Сразу после основания компании первоочередной задачей было создание игровых видеосистем нового поколения, работающих с CD, которые могли бы производиться различными партнёрами и по различным лицензиям; в 3DО предполагали брать отчисления за каждую проданную консоль и за каждую выпущенную игру. |
In the case in Fig 7, the first area for intervention was identified as perinatal mortality, a true outcome indicator for perinatal care, with a target of a 40% reduction. |
В ситуации, показанной на рис. 7 (36), в качестве первоочередной проблемы, нуждающейся в решении, была определена перинатальная смертность, являющаяся подлинным конечным показателем качества перинатальной помощи. |
The Canadian Foodgrains Bank is also working in cooperation with FIAN-International (Food First Information and Action Network, based in Germany) on the development of a short form version of the Code of Conduct. |
Кроме того, Канадский продовольственно-зерновой банк работает в сотрудничестве с Сетью первоочередной информации и мер в области продовольствия (ФИАН) (Германия) над созданием краткого варианта Кодекса поведения. |
The declaration and programme of action that would result from the first World Summit for Social Development must focus on that fundamental objective, while adopting a step-by-step approach for the international community to make sustained progress towards that goal. |
Декларация и программа действий, которые будут приняты на первой Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, должны быть направлены на достижение этой первоочередной цели и одновременно предусматривать этапы осуществления последовательной деятельности международного сообщества для ее реализации. |
Although there have been several land-reform programs in Pakistan's history this is the first to grant land title to women and in fact to prioritize landless haari women. |
Хотя в истории Пакистана уже осуществлялись несколько программ земельных реформ, это первая программа по предоставлению прав собственности на землю женщинам и первоочередной помощи женщинам из числа безземельных хариджан. |
First, we are striving to enhance our police capacity for international missions in the framework of the Civilian Headline Goal of the EU's civil crisis management and on the national level. Currently, Germany employs 248 police personnel in international police missions. |
Во-первых, мы стремимся укрепить наш полицейский потенциал для участия в международных миссиях в рамках первоочередной гражданской цели ЕС по урегулированию кризисов в гражданском обществе, а также на национальном уровне. |
Following the devastating earthquake and tsunami in the Tohoku region of Japan, her conversations with residents of the area, who were very well informed about disaster risks, had borne out the importance of minimizing those risks in the first place. |
После разрушительного землетрясения и цунами в японском регионе Тохоку в беседах оратора с жителями района, которые были очень хорошо информированы о факторах риска стихийных бедствий, присутствовала мысль о первоочередной важности минимизации этих рисков. |
The most immediate priority for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs office has been to facilitate the development of the Humanitarian Action Plan, the first since 2002, which was completed and presented to donors in January. |
Самой первоочередной задачей отделения УКГВ являлось содействие разработке Плана гуманитарной деятельности, который был подготовлен и представлен донорам в январе. |