(a) As a first priority, to support the development of the Interpol Automated Search Facility International Stolen Vehicle Database; |
а) в качестве первоочередной задачи оказывать поддержку в совершенствовании международной базы данных Интерпола о похищенных автотранспортных средствах (система автоматизированного поиска); |
He urged it to continue supporting that path of change, to help the United Nations reach the next level of service and to understand that security for the staff must be his first priority. |
Он настоятельно призывает его продолжать поддерживать этот путь перемен, помочь Организации Объединенных Наций выйти на следующий уровень деятельности и понять, что безопасность сотрудников должна быть его первоочередной целью. |
MONUSCO has agreed to provide logistical support for the deployment of mine police, but not for the maintenance of a permanent force at mine sites such as Bisie, emphasizing that the Mission's first priority is the protection of civilians. |
МООНСДРК согласилась оказывать материально-техническую поддержку развертыванию горной полиции, но не содержанию постоянных сил на таких участках добычи, как Биси, подчеркнув, что первоочередной задачей Миссии является защита гражданского населения. |
As military forces increasingly rely on information technology to master ever more complex scenarios at all levels of command, the protection of the information and the means to process it has become a first order task. |
Поскольку вооруженные силы во все большей степени применяют информационные технологии для успешного осуществления все более сложных сценариев на всех уровнях командования, защита информации и средств ее обработки стала первоочередной задачей. |
The first priority should be securing the universal application of international human rights instruments in line with the objective established at the Vienna World Conference on Human Rights. |
Первоочередной задачей должно стать всеобщее осуществление международных документов в области прав человека в соответствии с целью, поставленной на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
Once fully constituted, the Council considered that its first and urgent task must be to identify suitable candidates to recommend to the General Assembly for appointment as judges in the two new Tribunals. |
После своего полного сформирования Совет посчитал, что его первоочередной и срочной задачей должно стать выявление подходящих кандидатов, которые могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для назначения в качестве судей в двух новых трибуналах. |
As I discussed in Dakar on 13 March with the President of the Sudan, Omar Hassan Al-Bashir, as a matter of first priority we are accelerating the deployment of Egyptian and Ethiopian battalions. |
Как я сообщил президенту Судана Омару Хасану аль-Баширу в Дакаре 13 марта, мы в качестве первоочередной задачи ускоряем развертывание египетского и эфиопского батальонов. |
UNHCR considered that, given the regional context and protection challenges, accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees should be a first priority and would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. |
По мнению УВКБ, с учетом регионального контекста и вызовов в области защиты присоединение к Конвенции о статусе беженцев 1951 года должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи и содействовать созданию более четкой основы для правительства в деле предоставления беженцам международной защиты. |
Finalization of the national programmes for improvements affecting measurements of gross domestic production (GDP), Gross national income (GNI) and other basic indicators continues to be the first priority of work in the region. |
Завершение реализации национальных программ усовершенствований, затрагивающих измерение валового внутреннего продукта (ВВП), валового национального дохода (ВНД) и других базовых показателей, продолжает оставаться первоочередной задачей в регионе. |
Within the context of the relationship among these various mechanisms and coordinating structures, the United Nations must now set its priorities, first among which is the promotion of the capacity of regional organizations and, particularly, the African organizations, in peacebuilding and peacekeeping. |
В рамках отношений между различными механизмами и координирующими структурами Организация Объединенных Наций должна сейчас определить свои приоритетные задачи, первоочередной из которых является содействие развитию потенциала региональных организаций, в особенности африканских организаций, в области миростроительства и укрепления мира. |
Nevertheless, there is no escaping the fact that the maintenance of international peace and security is first among the purposes of the United Nations, and the most contested and controversial of its roles. |
Тем не менее нельзя отрицать того факта, что поддержание международного мира и безопасности является первоочередной целью Организации Объединенных Наций и той ролью, которая вызывает наибольшие возражения и споры. |
In establishing the Information Systems Coordination Committee, the Administrative Committee on Coordination indicated that the Committee's first priority should be to create policies and standards to ensure wider accessibility of the information in the United Nations system. |
После создания Координационного комитета по информационным системам Административный комитет по координации указал, что первоочередной задачей Консультативного комитета должна стать разработка политики и стандартов для обеспечения более широкой доступности информации, имеющейся в системе Организации Объединенных Наций. |
(a) make its first priority to arrest the growing housing deficit, starting from the assumption that the development model would in the short term generate an improvement at the poorest levels; |
а) должен был в качестве первоочередной цели остановить рост дефицита, исходя из того, что заложенная модель развития в короткий срок позволила бы улучшить положение бедных слоев; |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. |
Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
The Support Group for Nicaragua has decided, as its first task, to back the national efforts to solve the property issue, relying basically on the current capacity of UNDP; |
Группа поддержки для Никарагуа в качестве своей первоочередной задачи приняла решение поддерживать национальные усилия по решению проблемы собственности главным образом на основе имеющегося в стране потенциала ПРООН; |
The first challenge, which was both immediate and urgent, was that of preparing for the forthcoming negotiations with clear strategies and objectives for implementing the development component of the programme. |
Первая задача, которая является первоочередной и неотложной, заключается в подготовке к предстоящим переговорам на основе четких стратегий и целей в отношении претворения в жизнь компонента развития, предусмотренного этой программой. |
As a result, improvement in primary care was seen by the Romanian authorities as a key point of the reform of the health system and was included as the main component in the first World Bank loan. |
Поэтому улучшение системы первичной медико-санитарной помощи рассматривает руководством Румынии в качестве первоочередной задачи реформирования системы здравоохранения, которая была включена в качестве одной из целей первого займа Всемирного банка. |
During the second phase of the Programme, priority was given to refresher courses for those who had taken part in the first phase, and to training courses for judges and lawyers. |
Второй этап этой программы предусматривал в качестве первоочередной задачи организацию курсов повышения квалификации для участников мероприятий первого этапа и курсов профессиональной подготовки судей и адвокатов. |
This first encounter was organized in Oslo, from 18-21 June 2000, by The International Project on the Right to Food in Development in conjunction with the World Alliance for Nutrition and Human Rights, the FoodFirst Information and Action Network and the International Jacques-Maritain Institute. |
Эта первая встреча была организована 18-21 июня 2000 года в Осло Международным проектом по праву на питание в процессе развития в сотрудничестве с Всемирным альянсом в интересах питания и прав человека, Сетью первоочередной информации и мер в области продовольствия и Международным институтом Жака Маритэна. |
Strengthening and tightening United Nations Security Council Resolution 1718, crafted in the wake of North Korea's first nuclear test in October 2006, should be the immediate task. The Security Council is already at work drafting a new resolution. |
Первоочередной задачей должно быть укрепление и претворение в жизнь Резолюции 1718 Совета Безопасности ООН, разработанной после первых ядерных испытаний Северной Кореи в октябре 2006 г. Совет Безопасности уже работает над разработкой проекта новой резолюции. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. |
Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
Implementation of these measures is first and foremost the responsibility of the State, which guarantees all pupils, regardless of their religion, the best possible conditions for attending school without |
Применение указанного положения является первоочередной задачей государства, обеспечивающего всем учащимся, независимо от их вероисповедания, наилучшие условия для беспрепятственного получения школьного образования. |
We support them and we believe that maintaining order and security throughout the country is first and foremost up to them, even if the international community and MONUC must, of course, help them to do so. |
Мы поддерживаем их и считаем, что обеспечение правопорядка и безопасности по всей стране является первоочередной и главной задачей, даже с учетом того, что международное сообщество и МООНДРК должны, разумеется, помогать им в этом. |
He stressed that protection at the national level must be the first concern, and welcomed the Committee's contribution to an approach oriented towards the protection of victims of racial discrimination and vulnerable groups. |
Он подчеркнул, что защита на национальном уровне должна носить первоочередной характер, и приветствовал вклад Комитета в разработку подхода, ориентированного на защиту жертв расовой дискриминации и уязвимых групп. |
In our view, the first priority of the Committee and the Monitoring Team should be to convince Member States to be more forthcoming with information, particularly with regard to the Taliban, on individuals and entities in territories under their control. |
С нашей точки зрения, первоочередной приоритет Комитета и Группы по наблюдению должен состоять в том, чтобы убедить государства-члены более охотно предоставлять информацию, особенно в том, что касается «Талибана», о лицах и организациях на подконтрольных им территориях. |