Indeed, issues of immense importance are raised, addressed and disposed of in these "informal" settings, allowing only a final, ready-cooked product to be shown to the general membership. |
Более того, в такой "неофициальной" обстановке поднимаются, рассматриваются и решаются вопросы неимоверной важности, а взору общего членского состава представляется только конечный, готовый продукт. |
In real life, however, even in a stable dynamic system, such adjustments are slowly dampened, so what happens during the process influences the final outcome. |
Однако в реальной жизни даже в устойчиво динамической системе такие процессы перестройки затухают медленно, и поэтому то, что происходит в ходе процесса, влияет на конечный результат. |
It was suggested that, with respect to paragraph 24 (c), it was only the final administrative review body which needed to be independent of the public authority whose act or omission was being challenged. |
В отношении пункта 24 с) было высказано мнение, что независимым от государственного органа, действие или бездействие которого оспаривается, должен быть только конечный административный обзорный орган. |
In the case of an international transfer of firearms, their number, licence information, exporting and importing country, possible transit countries, and final recipient are registered. |
В случае международных поставок стрелкового оружия регистрируется номер, информация о лицензии, стране-экспортере и импортере, возможные страны транзита и конечный получатель. |
They were sometimes drafted in such a way that the final user was unable to fully comprehend their meaning owing to their lack of precision. |
Ожидаемые достижения подчас формулируются таким образом, что конечный пользователь не может в полной мере понять, что они означают, ввиду отсутствия точных формулировок. |
He drew particular attention to its summaries for policymakers, which were reviewed by Governments on a word-by-word basis ensuring their full ownership of the final product. |
Он уделил особое внимание рассмотрению резюме, составленных Группой для директивных органов; резюме были рассмотрены правительствами пословно, что гарантирует их полную ответственность за конечный продукт. |
Result refers to the final outcome of a causal process or of a chain of causal factors (inputs, activities and outputs), meaning an observable or measurable change in the state of a social situation. |
Под результатом подразумевается конечный итог причинно обусловленного процесса либо взаимодействия цепи причинных факторов (вводимые ресурсы, мероприятия и отдача), обозначающий наблюдаемое или поддающееся измерению изменение состояния той или иной социальной ситуации. |
Therefore, a public result is the final outcome of government actions or of a governance process, which are both technically (financial, analytical, technological, managerial) and institutionally dependable. |
Таким образом, результат общегосударственной деятельности - это конечный итог действий правительства или процесса управления, который является достоверным как в техническом (финансовом, аналитическом, технологическом, управленческом), так и институциональном отношении. |
In response to a question from the Chairperson concerning the need for the word "jointly", he said that the final product would need to be used by the World Bank and integrated into a pattern that already existed. |
Отвечая на вопрос Председателя о целесообразности употребления слов "совместными усилиями", оратор говорит, что конечный продукт предназначен для использования Всемирным банком и должен быть интегрирован в уже существующую схему. |
Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. |
Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. |
Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
In Tunisia the National Solidarity Fund is the final outcome of a long process towards the implementation of a solidarity system for development and the fight against poverty. |
Существующий в Тунисе Фонд национальной солидарности представляет собой конечный результат длительного процесса создания системы солидарности в интересах развития и борьбы с нищетой. |
Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. |
Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей. |
We see nothing in it that can prejudge the final outcome of the discussions that will be conducted within the United Nations to define forward-looking policies regarding immigration. |
Мы не видим в ней ничего, что могло бы предвосхищать конечный результат обсуждений, которые будут проводиться в Организации Объединенных Наций для разработки перспективной стратегии в отношении иммиграции. |
Contributions to regular ('core') resources reached close to $1.12 billion in 2007, in nominal terms, and exceeded the final and overall target set by the MYFF, 2004-2007. |
В 2007 году объем взносов в фонд регулярных (основных) ресурсов составил в номинальном выражении почти 1,12 млрд. долл. США, благодаря чему были превышены конечный и общий целевые показатели, установленные в МРПФ на 2004 - 2007 годы. |
While it is unclear what type of service was used from Pyongyang, which the Panel found to be the point of origin of this shipment, to Beijing, it confirmed the cargo was planned to be shipped onward to the final destination using regular cargo services. |
Хотя не ясно, какого типа услуги использовались для перевозки грузов из Пхеньяна, который, как установила Группа, был отправным пунктом перевозки этой партии грузов, в Пекин, она подтвердила, что этот груз планировалось переправить далее в конечный пункт назначения с использованием регулярных грузовых перевозок. |
At the same time, however, Mexico has always understood the Conference on Disarmament to be a means and not an end; a tool but not a final product. |
В то же время, Мексика всегда воспринимала Конференцию по разоружению как средство, а не как цель, как инструмент, а не как конечный продукт. |
to ensure final quality control of road safety and that the measures taken are in keeping with the protection of the environment. |
с другой стороны, обеспечить конечный контроль качества в плане безопасности дорожного движения и удовлетворения требований охраны окружающей среды. |
Additionally, the involvement in the preparation of comments to this report of other departments of the Secretariat (i.e. the Department of Political Affairs (DPA), etc.) would have provided a wider base for discussion, and would have benefited the final output. |
Кроме того, участие в подготовке замечаний к настоящему докладу других департаментов Секретариата (например, Департамента по политическим вопросам (ДПВ) и т.д.) обеспечило бы более широкую основу для обсуждения и улучшило бы конечный результат. |
A third element that goes a little bit beyond mere transparency - but I think it would serve as an important confidence-building measure if the two countries - the two parties - could agree on what the final destination was. |
Третий элемент несколько выходит за рамки собственно транспарентности, но мне думается, что он послужил бы в качестве важной меры укрепления доверия, если бы эти две страны - две стороны - смогли договориться насчет того, в чем бы состоял конечный пункт. |
(c) Subparagraph 4 of the Japanese proposal is eliminated, since the Statute sanctions the declaration and not the final result. |
с. Снимается подпункт 4 предложения Японии, поскольку в Статуте предусмотрено наказание за объявление, а не за конечный результат. |
It was sometimes argued in the early days of national accounting that governments' expenditures on the inputs into non-market production are, in a sense, final in themselves as the governments do not actually incur any further expenditures on the goods and services. |
На начальном этапе разработки методов национального счетоводства иногда высказывались аргументы в пользу того, что правительственные расходы на вводимые ресурсы для рыночного производства в определенном смысле носят конечный характер, поскольку государственные органы фактически не несут никаких последующих расходов по этим товарам и услугам. |
If the final destination is Europe rather than it being a local train, the train should allow us to travel steadily towards the full implementation of all standards of modern European States and to full membership in the European Union. |
Если его конечный пункт назначения - это Европа, то есть, если это не местный поезд, то он должен предоставлять нам возможность неуклонно приближаться к полному осуществлению всех стандартов современных европейских государств и к полноправному членству в Европейском союзе. |
That practice would either complicate the reading of the reports by forcing Committee members to forage through more documentation, or it would result in vast excerpts being integrated into the reports to the Committee, which would not shorten the final product. |
Такая практика либо усложнит чтение докладов, заставляя членов Комитета просматривать дополнительную документацию, либо приведет к включению в доклады Комитету больших отрывков заимствованного материала, что никак не сделает конечный продукт компактнее. |
In most countries, the choice of laboratories is subject to selection procedures by relevant ministries and the final set usually comprises a number of laboratories from which the MS body can choose. |
В большинстве стран выбор лабораторий регулируется процедурами отбора, установленными соответствующими министерствами, и в конечный список обычно входит ряд лабораторий, из которых орган, занимающийся НР, может выбрать необходимую ему лабораторию. |