However, these figures may underestimate the actual unemployment situation, as 2005 data show that approximately 66 per cent of the employed in Georgia were self-employed, and around 37 per cent of these were in the agricultural sector. |
Однако в этих цифрах может содержаться недооценка фактического положения с безработицей, поскольку данные за 2005 год показывают, что около 66% занятых в Грузии приходилось на категорию самостоятельно занятых, а около 37% из их числа работали в сельскохозяйственном секторе. |
The Liechtenstein Government recently adopted a basic document on facts and figures covering Liechtenstein's political, legal, economic and social characteristics, as well as the general framework of international cooperation within which Liechtenstein operates in countering terrorism, crime and money-laundering. |
Недавно правительство Лихтенштейна утвердило основной документ о фактах и цифрах, касающихся политических, юридических, экономических и социальных характеристик страны, а также общие рамки международного сотрудничества, в которых Лихтенштейн ведет борьбу с терроризмом, преступностью и отмыванием денег. |
The efforts of the State Motor Vehicle Inspectorate during the current year are directly reflected in the following, admittedly rather modest, figures (here, as elsewhere in the text, the current year is compared with the same period of 1999). |
Усилия Госавтоинспекции в текущем году находят прямое отражение в следующих, казалось бы скупых, цифрах (в данном случае, как и в других частях текста, текущий год сопоставляется с аналогичным периодом 1999 года). |
The statistics as of 31 December 2004, provided in Annex II, are based mainly on figures provided by governments using their own records and methods of estimation. |
Статистические данные на 31 декабря 2004 года, содержащиеся в приложении II, основаны главным образом на цифрах, представленных правительствами, которые используют свои собственные регистрационные данные и методы оценки. |
Regional breakdown of ratio between resident population of working age and people registered with the labour exchanges, September 1994-September 1996 (in figures and graphical representation). |
Разбивка по регионам соотношения между численностью населения в трудоспособном возрасте и численностью населения, зарегистрированного на биржах труда, сентябрь 1994 года - сентябрь 1996 года (в цифрах и в графическом изображении). |
According to the publication "Kosovo in figures 2005"of the Statistical Office of Kosovo, the unemployment rate stands at almost 40 per cent of the population, of which two thirds constitute unskilled workers. |
Согласно данным, содержащимся в публикации Статистического управления Косово «Косово в цифрах, 2005 год», уровень безработицы составляет почти 40 процентов населения, две трети из которых - это неквалифицированные рабочие. |
A representative of the Secretariat said that the figures provided for the number of requests that were met for interpretation services in 2010 at the United Nations Office at Geneva were inconsistent owing to the different methodologies used by Headquarters and that duty station. |
Представитель Секретариата сообщил, что расхождения в указанных цифрах по количеству удовлетворенных заявок на обеспечение устным переводом в 2010 году в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве объясняются применением разных методологий в Центральных учреждениях и этом месте службы. |
Some answers were very complete and detailed, other NSIs could not provide information for all Regulations or for all years, some were based on real figures, others on estimations, etc. |
Некоторые ответы были весьма полными и подробными, тогда как другие НСИ не смогли представить информацию по всем нормативным положениям или по всем годам, некоторые были основаны на реальных цифрах, другие - на оценках и т.д. |
This report would be based on internationally published facts and figures on the progression of the economic development, transport and energy consumption over the past ten years as well as on the evolution of the related impacts on the environment and human health within the region. |
Этот доклад мог бы основываться на опубликованных во всем мире фактах и цифрах, характеризующих экономическое развитие, развитие транспорта и потребление энергии за последние десять лет, а также изменения в воздействии этих факторов на окружающую среду и здоровье человека в регионе. |
Bangladesh noted, inter alia, that Japan has been an important financial contributor to the work of OHCHR, and that Japan is the largest donor of official development assistance in absolute figures, a large part of which goes to the social sector. |
Представитель Бангладеш отметил, в частности, что Япония является страной, вносящей крупный финансовый вклад в работу УВКПЧ, а также самым крупным донором официальных программ помощи целях в развития в абсолютных цифрах, значительная часть которой направляется в социальный сектор. |
The figures for "applications withdrawn" take into account applications dealt with in the framework of the rules on cooperation of the Dublin Agreements, which determine who decides on asylum. |
В цифрах, которые отражают число отозванных ходатайств, учтены и те ходатайства, которые были рассмотрены в рамках норм сотрудничества по Дублинским соглашениям, регулирующим порядок вынесения решений в сфере предоставления убежища. |
In absolute figures, the shift is at least as, if not more, noteworthy, with 85 and 53 of visitors coming from headquarters locations and 79 and 86 visitors coming from offices in the field in 2011 and 2010, respectively. |
В абсолютных цифрах сдвиг был столь же, если не более заметен: 85 и 53 посетителя из штаб-квартир и 79 и 86 посетителей из отделений на местах в 2011 и 2010 годах соответственно. |
a Differences in figures when compared to the statistical annex of previous reports are due to new available data, revised methodologies, and revised Millennium Development Goal regions. |
а Разница в цифрах по сравнению со статистическими приложениями к предыдущим докладам объясняется поступлением новых данных, пересмотром методологии расчетов и пересмотром регионов, используемых при анализе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Discussion of the future needs of Parties eligible for assistance from the Convention's financial mechanism can be based on this data, recognizing that the figures represent an upper limit of the resource estimates for Ukraine and for the 67 Parties that have submitted their implementation plans. |
Обсуждение будущих потребностей Сторон, имеющих право на получение помощи из финансового механизма Конвенции, можно строить на этих данных, исходя из того, что речь идет о цифрах, соответствующих максимальным объемам оцениваемых ресурсов для Украины и 67 Сторон, представивших свои планы выполнения. |
It is of concern to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts that OIOS appears to be providing information in the final report based on its internal calculation of costs related to the posts as well as figures and numbers provided by the Department of Public Information. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам обеспокоено тем, что УСВН, по-видимому, представляет в окончательном докладе информацию, базирующуюся на его внутреннем исчислении расходов на эти должности, а также на показателях и цифрах, представленных Департаментом общественной информации. |
a Differences in figures when compared with the statistical annex of previous Millennium Development Goals reports are due to new available data, revised methodologies and revised regional groupings. |
а Разница в цифрах по сравнению со статистическими приложениями к предыдущим докладам о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объясняется поступлением новых данных, пересмотром методологии расчетов и пересмотром разбивки по регионам. |
Note: Contributions for the period 1999-2006 are based on figures related to the thematic programmes on terrorism prevention; contributions for the period 2007-2011 are based on the annual project-related financial statements of the Terrorism Prevention Branch. |
Примечание: Данные о взносах за период 1999-2006 годов основаны на цифрах, касающихся тематических программ по предупреждению терроризма; данные о взносах за период 2007-2011 годов основаны на годовой финансовой отчетности Сектора по предупреждению терроризма, касающейся проектов. |
In 2011, in absolute figures, Portugal had over a million of women living in monetary poverty (1,012 million) and 907 thousand men, of which 241 thousand were elderly women and 145 thousand were elderly men. |
В 2011 году в абсолютных цифрах в Португалии насчитывалось более миллиона женщин, живущих в условиях финансовой бедности (1,012 млн.) и 907 тыс. мужчин, из которых к категории престарелых относились 241 тыс. женщин и 145 тыс. мужчин. |
Others were implemented later on - such as a new system of country programming based on indicative planning figures, and the creation of UNDP resident representatives (later appointed as resident coordinators). |
Другие были осуществлены позднее - например, создание новой системы странового программирования, основанной на ориентировочных плановых цифрах, и создание системы представителей - резидентов ПРООН (которые позднее стали назначаться в качестве резидентов-координаторов). |
The Advisory Committee notes that the information provided in Annex 2 to the budget report on refugee caseload is "based mainly on figures provided by governments using their own records and methods of estimation." |
Консультативный комитет отмечает, что информация по контингентам беженцев, приведенная в приложении 2 к докладу по бюджету, "основана главным образом на цифрах, представленных правительствами, которые используют свои собственные учетные данные и методы оценки". |
or (e)the price and other criteria that can be expressed in figures or transformed into monetary units and can be evaluated automatically are to be used in determining the successful bid.]" |
цена и другие критерии, которые могут быть выражены в цифрах или преобразованы в денежные единицы и могут оцениваться автоматически, будут использоваться для определения выигравшей заявки]". |
Could the discrepancy in the figures he had quoted be explained by the fact that the persons concerned, who did not come under the definition of refugees in the Convention, had in fact been allowed to stay on humanitarian grounds? |
Возможно, это расхождение в цифрах, которые он привёл, объясняется тем фактом, что упомянутые лица, не подпадающие под определение беженцев по Конвенции, действительно получили разрешение на дальнейшее пребывание на гуманитарных основаниях? |
For example, should auctions be used only for standardized products, for those whose variable criteria can be expressed in figures or percentages, for products whose variable criteria can be expressed in price equivalents, or a combination of these features? |
Например, должны ли аукционы использоваться только для стандартизованных продуктов, для продуктов, переменные критерии которых можно выразить в цифрах или процентных долях, для продуктов, переменные критерии которых можно выразить в ценовых эквивалентах, или при сочетании этих признаков? |
Table 2 below on Nigeria in Figures Gender Indicator 2006 reveals. |
Это подтверждается ниже в таблице 2, озаглавленной «Нигерия в цифрах - посекторальный гендерный показатель». |
Percentage Source: Latin American Women in Figures, Chile. |
Источник: "Женщины Латинской Америки в цифрах". |