The two sides have agreed that maps and figures will be discussed only in the period leading up to the multilateral conference. |
Обе стороны договорились о том, что вопрос о картах и цифрах будет обсуждаться только на этапе, предшествующем проведению многосторонней конференции. |
Given these figures, it is not surprising that the at-risk-of-poverty gap in 2011 was 31.5 per cent in Catalonia. |
При таких цифрах нет ничего удивительного в том, что в 2011 году разрыв в риске нищеты составил 31,5 процента. |
Another region where the decrease was sharp was CEE, while in other regions the use of coefficients affected the figures only to a lesser extent. |
Другим регионом, в котором произошло резкое снижение, была ЦВЕ, а в остальных регионах использование индексов отразилось на цифрах в меньшей степени. |
It's not about facts and figures, it's about emotion... trust. |
Дело не в фактах или цифрах, дело в эмоциях... доверии. |
It also had proof that describing the incidents as genocide was based on exaggerated unascertained figures relating to the numbers of persons killed. |
У нее также имеются доказательства, указывающие на то, что инциденты, которые представляются как геноцид, основаны на завышенных и не подтвержденных цифрах убитых людей. |
UNFPA was the lead donor in the production of the publication "Women in figures". |
ЮНФПА выступал в роли ведущего донора в подготовке публикации, озаглавленной «Женщины в цифрах». |
Discrepancy in timber export figures, 2000 and 2001 |
Несоответствия в цифрах экспорта древесины за 2000 и 2001 годы |
Of particular significance in the above figures is the 1992-1993 deficit of $16.0 million in the account for EMLOT. |
Особое место в приведенных выше цифрах занимает дефицит в размере 16,0 млн. долл. США за 1992-1993 годы по счету ЭМЛОТ. |
The inclusion of those staff members in the category of supernumerary staff explained the discrepancies in the figures presented to the Committee at previous meetings. |
Их внесением в категорию сверхштатных сотрудников и объясняется расхождение в цифрах, представленных Комитету на предыдущих заседаниях. |
These figures refer only to adult Swiss who have completed their schooling but have failed to learn to read and write. |
В этих цифрах учитывается только взрослое население Швейцарии, которое прошло обучение, но не приобрело достаточных навыков чтения и письма. |
As far as safety is concerned much has been already done but the results in figures are not yet visible. |
Что касается безопасности, то здесь работа проведена уже большая, однако результаты в цифрах пока еще не видны. |
The Working Party expressed concern at the important disparity existing between the figures indicated under the "approved" and "proposed" columns. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу существующих значительных расхождений в цифрах, приводимых в колонках "утверждено" и "предлагается". |
The Office will endeavour to confirm the accuracy of field offices' inventories during the fourth quarter and/or update them for use in consolidating the figures provided in the Financial Statements. |
Управление приложит все усилия для того, чтобы в течение четвертого квартала проверить точность данных, представленных отделениями на местах, и/или внести в них дополнения для использования в сводных цифрах, представляемых в финансовых отчетах. |
The efforts of the State Motor Vehicle Inspectorate during the current year are directly reflected in the following, admittedly rather modest, figures. |
Усилия Госавтоинспекции в текущем году находят прямое отражение в следующих, казалось бы скупых, цифрах. |
Additional information on the composition of the population was provided in the brochure "Liechtenstein in figures", which had been circulated in the meeting room. |
Дополнительная информация о составе населения приводится в брошюре под названием "Лихтенштейн в цифрах", которая была распространена в зале заседания. |
Regarding the problem of non-additivity, it was pointed out that this also existed in the old figures, which had to be chained every five years. |
Что касается проблемы неаддитивности, то было отмечено, что она существовала также и в старых цифрах, сцепление которых производилось каждые пять лет. |
What was the reason for the discrepancy between the two figures? |
В чем причина такой разницы в этих двух цифрах? |
The peacemaking process now under way in Peru is partly reflected in figures showing that accusations of violation of human rights are increasingly infrequent. |
Процесс примирения, который происходит в стране, частично отражается в цифрах, свидетельствующих о сокращении числа жалоб на нарушение прав человека. |
During its interim audit, the Board noted discrepancies between the figures in statement II and the general ledger summary reports at UNU headquarters. |
В ходе своей промежуточной ревизии Комиссия отметила наличие расхождений в цифрах между ведомостью II и сводной отчетностью в общей бухгалтерской книге штаб-квартиры УООН. |
Of course, those are only estimates and we can quibble about the figures. |
Разумеется, это всего лишь оценки, и о точных цифрах можно поспорить. |
Even in absolute figures, witness protection is usually a small percentage of the total police or judicial budget in States where such programmes exist. |
Даже в абсолютных цифрах расходы на защиту свидетелей обычно составляют лишь небольшой процент от общего бюджета полицейских или судебных органов в странах, где такие программы существуют. |
In this regard, no precise figures or percentages could be obtained on the amount of assistance channelled through the United Nations system. |
Точно оценить объем помощи, предоставляемой через систему Организации Объединенных Наций, будь то в абсолютных цифрах или в процентном выражении, не представляется возможным. |
While these data are not youth specific, young people are among the principle users of computers and are likely highly represented in these figures. |
Хотя эти данные не посвящены конкретно молодежи, молодые люди относятся к числу основных пользователей компьютеров и, по всей вероятности, они в этих цифрах должны быть представлены очень наглядно. |
However, the response to consolidated appeals for almost all other humanitarian emergencies, while improving on the figures for 1998, remained substantially below expectations. |
Однако отклик на призывы к совместным действиям в отношении почти всех остальных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, хотя и увеличился в абсолютных цифрах по сравнению с 1998 годом, по-прежнему остается намного ниже ожидаемого. |
We recall the alarming figures for refugees and internally displaced persons, mostly due to conflict situations, as stated by High Commissioner António Guterres in his briefing to the Council last week. |
Мы напоминаем о тревожных цифрах, говорящих о количестве беженцев и внутренне перемещенных лиц, главным образом в результате конфликтных ситуаций, о чем говорил здесь Верховный комиссар Антониу Гуттериш в ходе своего брифинга в Совете на прошлой неделе. |