Protective mines laid by military forces engaged in war fighting may be of a pattern type, laid in slow time and often buried, or scatterable, required quickly and only for a limited time. |
Заградительные мины, устанавливаемые военными подразделениями, ведущими военные действия, могут быть структурированными, устанавливаемыми не торопясь и зачастую захороненными; или же устанавливаемыми внаброс, требующимися оперативно и лишь на протяжении ограниченного промежутка времени. |
First, the fighting itself may not be the cakewalk that some assert. Churchill once wrote: "Never, never, never assume that any war will be smooth and easy." |
Во-первых, сами военные действия могут оказаться вовсе не увлекательной прогулкой, как нас пытаются убедить некоторые. |
Fighting in areas outside ECOMOG control continued to displace Liberians into Monrovia and its environs, Harbel and Smell-No-Taste in lower Margibi county and Buchanan in Grand Bassa county. |
Военные действия в районах, не контролируемых ЭКОМОГ, продолжали приводить к оттоку населения Либерии в Монровию и ее пригороды, Харбел и Смел-Ноу-Тейст в графстве Нижнее Маргиби и Бьюкенен в графстве Гранд-Баса. |
Fighting between the signatories and non-signatories of the Darfur Peace Agreement intensified with the Government of the Sudan using aerial bombardment in attacks against villages controlled by the National Redemption Front (NRF) and G19 rebel groups. |
Активизировались военные действия между сторонами, подписавшими и не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру, и войсками правительства Судана, в ходе которых при нападениях на деревни, контролируемые Фронтом национального освобождения (ФНО) и повстанческими группировками, входящими в «Группу 19», наносились бомбовые удары. |
While the fighting continued the Women's Party demanded no compromise in the defeat of Germany; the removal from government of anyone with family ties to Germany or pacifist attitudes; and shorter work hours to forestall labour strikes. |
Пока же продолжались военные действия, Женская партия жёстко выступала против любых уступок и компромиссов в пользу побеждённой Германии; требовала устранения из состава правительства всех, кто имел родственные связи с немцами или исповедовал пацифистские настроения; настаивала на сокращении рабочего дня для предупреждения трудовых забастовок. |
Full-scale hostilities began in late 1991/early 1992, when Armenian armed units engaged in fighting in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, using the most modern weapons systems. |
Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 года, когда армянские вооруженные формирования развернули боевые операции в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана с использованием самых современных систем оружия. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |
The Prime Minister wishes to show that, when measured against respective populations of single men of fighting age and suchlike, that our contribution compares very favourably with the French. |
Премьер-министр хочет продемонстрировать, что, если смотреть на это пропорционально численности холостых военнообязанных мужчин и все такое прочее, то наш вклад в военные действия ничем не уступает Франции. |
Also positive, in the north, is that the formal commitment signed by General Dostum and General Atta in May of last year has contributed to reducing conflict generally in the last few weeks, although fighting has occurred in Faryab and Dar-i-Souf. |
Говоря о положении на севере, также в положительном ключе следует отметить, что подписанное в мае прошлого года генералом Достумом и генералом Аттой официальное обязательство способствовало уменьшению остроты конфликта в последние несколько недель, хотя в провинции Фарьаб и Дар-и-Суф имели место военные действия. |
Fighting has been going on in varying degrees in Sudan, in Somalia and in the Great Lakes region. |
В Судане, Сомали и в районе Больших озер происходили разномасштабные военные действия. |