In addition, consolidated reports were provided to the Conference at its fourth and fifth sessions, reflecting the action taken by the Group, measures to enhance the operation of the Mechanism and emerging practices with regard to the features of the country reviews. |
Кроме того, на четвертой и пятой сессиях Конференции были представлены сводные доклады, отражающие деятельность Группы, меры по улучшению функционирования Механизма и новые виды практики, связанные с особенностями страновых обзоров. |
Work has been carried out to ensure the alignment of the minimum set of core data recommended by the Global Strategy with the Agricultural and Rural Integrated Survey tool and the new features of the World Census of Agriculture 2020 programme, which are reported separately. |
Проведена работа по приведению рекомендованного Глобальной стратегией минимального набора основных данных в соответствие с механизмом Комплексного обследования сельского хозяйства и сельских районов и новыми особенностями Всемирной программы переписей сельского хозяйства 2020 года, по которым представляется отдельный доклад. |
And you do have agreeable features, but it's your gift, I'm sure, which is... Well, I wouldn't say charming, but it is impressive. |
И ты обладаешь приятными особенностями, но это твой дар, я уверен, который... ну, я не сказал бы очаровательный, но он впечатляющий. |
It has numerous features that, in the context of human rights generally and the right to health in particular, are commendable, including the following: |
Она отличается многими особенностями, которые в контексте прав человека в целом и права на здоровье в частности заслуживают одобрения, в том числе следующие из них: |
Tianyuraptor seems to possess several features that are unknown in other Laurasian dromaeosaurids, but which are seen in basal avialans and Gondwanan dromaeosaurids, including Austroraptor, Buitreraptor, Neuquenraptor, Rahonavis, and Unenlagia. |
Tianyuraptor обладал несколькими особенностями, неизвестными у прочих лавразийских дромеозаврид, но присущих базальным представителям клады Avialae и дромеозавридам Гондваны, таким, как Austroraptor, Buitreraptor, Neuquenraptor, Rahonavis и Unenlagia. |
The third-generation Lexus LS 430 (UCF30) debuted at the North American International Auto Show in January 2000 as a 2001 model, introducing a new body design with a host of new interior and technological features. |
Lexus LS 430 (UCF30) третьего поколения был представлен на Североамериканском международном автосалоне в январе 2000 года как модель 2001 года, с новым дизайном кузова, новым интерьером и технологическими особенностями. |
The dome and the main minaret (90 m (300 ft)) and four flanking minarets (45.5 m (149 ft)) are the mosque's chief visual features. |
Купол и главный минарет (90 метров высотой) и четыре боковых минарета (45.5 метров) являются главными визуальными особенностями мечети. |
For all countries of the world, but especially for developing countries, informal economy is increasing its influence since they have characteristic features that facilitate their inclusion in society. |
З. Во всех странах мира, особенно развивающихся странах, неформальная экономика усиливает свое влияние, поскольку она обладает особенностями, которые облегчают ее разрастание в обществе. |
He declared that there still existed an old racial ideology with regard to social relations, which valued friendship among peoples of every racial origin, but froze the social position of individuals with different physical traits in terms of facial features and skin colour. |
Он заявил, что в социальных отношениях все еще сохраняется старая расовая идеология, в которой ценится дружба между людьми любого расового происхождения, но "замораживается" социальное положение лиц с различными физическими особенностями, в том что касается черт лица и цвета кожи. |
It was acknowledged that some of the above concerns, even where they were inherent features of ERAs, could be addressed through regulation aimed at promoting transparency, such as by applying conditions to the use of ERAs. |
Было признано, что некоторые из вышеотмеченных моментов, вызвавших обеспокоенность, даже в тех случаях, когда они связаны с характерными особенностями ЭРА, могут быть устранены с помощью правил, направленных на содействие прозрачности, например, путем установления условий для применения ЭРА. |
If the item (a glowing red sphere) is picked up, Axl will transform into a copy of the enemy he destroyed, with all of its features (speed, weapon, etc.). |
Если пункт (светящийся красный шар) подобран, Аксель превратится в копию врага, он уничтожается, со всеми его особенностями (скорость, оружия и т. д.). |
Most often the ataxia appears between 10 and 15 years of age, and differs from A-T by the absence of telangiectasia and oculomotor apraxia, a normal alpha fetalprotein, and the frequent presence of scoliosis, absent tendon reflexes, and abnormal features on the EKG. |
Чаще атаксия появляется между 10 и 15 годами, и отличается от AT отсутствием телеангиэктазии и глазодвигательной апраксии, нормальными альфа-фетопротеинами, и часто присутствием сколиоза, отсутствием сухожильных рефлексов, и аномальными особенностями на ЭКГ. |
The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. |
Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
No other forums that lack the unique regional features of the Madrid Multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security can bring about meaningful progress in realizing such an ambitious arms control agenda. |
Никакой иной форум, не обладающий уникальными региональными особенностями Мадридской многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, не может добиться значимого прогресса в осуществлении такой кардинальной повестки дня в области контроля над вооружениями. |
Drafters of the draft statute of an international criminal court should bear in mind that the most brutal and massive violations of humanitarian law and human rights are one of the most evident features of armed conflicts which are not of an international character. |
Составители проекта статута международного уголовного суда должны учитывать, что самые жестокие и массовые нарушения гуманитарного права и прав человека являются главными особенностями вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
The Standing Committee was briefed on the challenge posed by the destruction of large stocks of PFM mines in countries of Eastern Europe and the Former Soviet Union and on the safety risks posed by specific construction features and toxic substances PFM mines contain. |
Постоянный комитет был информирован о трудностях, связанных с уничтожением крупных запасов мин ПФМ в странах Восточной Европы и бывшем Советском Союзе, и рисках, создаваемых конструкционными особенностями таких мин и содержащимися в них токсичными веществами. |
For such purposes, the new arrangement for negotiation would contain two main features: one is procedural rules to facilitate negotiations among States with varying interests, and the other is guiding principles to be applied in that process. |
В этих целях новый механизм переговоров мог бы характеризоваться следующими двумя основными особенностями: первая особенность - разработка правил процедуры в целях облегчения переговоров между государствами, преследующими разные интересы, и другая - разработка руководящих принципов, применимых в ходе этого процесса. |
The rapid development of the service sector in developed market economies and the growing scale of international transactions in services have been major features of the world's economic development over the last thirty or more years. |
Основными особенностями глобального экономического развития за последние тридцать с лишним лет были быстрое развитие сектора услуг в развитых странах с рыночной экономикой и расширение масштабов международных операций в этом секторе. |
Since early 1999, the Police Training Division had been emphasizing the fostering of dialogue with the people through education of police officers in the social, cultural and religious features of the communities living in the national territory. |
Начиная с 1999 года Управление по вопросам подготовки полиции делает упор на развитие диалога с населением путем ознакомления полицейских с социальными, культурными и религиозными особенностями общин, проживающих во Франции. |
Among the developed economies, the major features of 1997 were the relative weakness of the Japanese and strength of the United States economies. |
З. В группе развитых стран основными особенностями 1997 года являлись относительно низкие темпы экономического роста в Японии и высокие темпы экономического роста в Соединенных Штатах. |
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. |
Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования. |
In reaching this conclusion, the Court stated that the determination of the "reasonable time", which can't go beyond the 2 years limit, involves taking into account different factors, concerning, inter alia, the distinctive features of the defects. |
Вынося данное заключение, суд заявил, что при определении "разумного срока", который не должен превышать двухлетний период, следует учитывать различного рода факторы, в частности, факторы, связанные с характерными особенностями дефектов. |
Evaluation of Project Lessons: This evaluation, begun in April 1997 and to be finalized in October 1997, is to determine the relationship between project features and performance and is to help implementing agencies to improve on project design. |
Опыт оценки проектов: Эта оценка, которая была начата в апреле 1997 года и должна быть завершена в октябре 1997 года, должна позволить определить взаимосвязь между особенностями проектов и показателями их работы и оказать учреждениям-исполнителям помощь в совершенствовании концепции проектов. |
According to natural conditions, the character of valleys, the features of the riverbed and the hydrological regime of the Yenisey River, the entire basin is usually split into three parts: the Upper Yenisey, the Middle Yenisey and the Lower Yenisey. |
В соответствии с естественными условиями, характером долин, особенностями речного дна и гидрологического режима реки Енисей весь бассейн обычно разбивают на три части: верхний Енисей, средний Енисей и нижний Енисей. |
Note: My starting principle is that, "in addition to the general rules in force in the field of State responsibility, the international law of responsibility as it applies to international organizations includes other special rules required by the particular features of these topics. |
Примечание: Я исхожу из принципа, согласно которому "международное право ответственности в своем применении к международным организациям включает помимо общих норм, действующих в сфере ответственности государств, другие специальные нормы, обусловленные особенностями этих тем. |