The metropolitan city, as defined by law, includes a large core city and the smaller surrounding towns that are closely related to it with regard to economic activities and essential public services, as well as to cultural relations and to territorial features. |
Метропольный город включает в себя большой город и небольшие близлежащие города, тесно связанные с ним экономически и основными государственными службами, а также культурными отношениями и территориальными особенностями. |
The current geoinformation market in the ECE Member States could be characterised by many features, where geospatial base data are to be processed or integrated and where off-the-shelf products are to be developed. |
Нынешний геоинформационный рынок в государствах-членах ЕЭК может характеризоваться многими особенностями, требующими обработки или интегрирования данных из геопространственных баз данных и разработки готовых продуктов. |
Straight, wide canyons, exactly like the Scablands. And they are filled with identical geological features. |
эти прямые широкие каньоны повторяют очертания Скэбленда и обладают схожими геологическими особенностями. |
Dependency theory rejected this view, arguing that underdeveloped countries are not merely primitive versions of developed countries, but have unique features and structures of their own; and, importantly, are in the situation of being the weaker members in a world market economy. |
Теория зависимости подвергла критике эти положения, утверждая, что неразвитые страны являются не просто «ранними версиями» современных обществ, но обладают своими уникальными особенностями и структурами и, что важно, занимают более слабые позиции в системе мировой экономики, в отличие от стран развитых. |
Key features of Atenism included a ban on idols and other images of the Aten, with the exception of a rayed solar disc in which the rays (commonly depicted ending in hands) appear to represent the unseen spirit of Aten. |
Ключевыми особенностями атонизма являются: запрет на поклонение идолам и другим изображениям Атона, за исключением официального изображения солнечного диска с лучами, в котором лучи (обычно оканчивались кистями рук) по всей видимости, представляют собой «невидимый дух» Атона. |
Looking at German GAAP from an international accounting perspective (of capital market investors) they are not popular, in part because of the following features of German GAAP: |
Если посмотреть на немецкие ОПБУ с точки зрения международной практики бухгалтерского учета (инвесторов на рынках капитала), то их непопулярность связана, в частности, со следующими особенностями: |
With FOS method, by passing from one surface feature to another located nearby, the relative distance between the features and the feature neighborhood topographies are measured. |
В ходе ООС, переходя от одной особенности поверхности к расположенной по соседству другой особенности поверхности, производится измерение относительного расстояния между особенностями, а также измерения рельефов окрестностей этих особенностей. |
Enable courts and judicial officials to deal with the unique features of corruption cases (e.g.: invisibility of victims, secrecy, no paper trail); and |
предоставления судам и работникам судебных органов возможностей для решения задач, связанных с особенностями дел о коррупции (например, сложностью установления жертв, скрытностью, отсутствием документальных свидетельств); и |
With the success of Cessna's high-end Citation VII, the manufacturer saw a market for an aircraft with the Citation X's features but aimed at a more traditional market, where it would chiefly compete with twin-turboprop aircraft. |
После успеха Citation VII, разработчики увидели необходимость в самолёте с особенностями Citation X, но ориентированный на покупателя традиционного Citation, который в основном конкурировал с двухмоторными турбовинтовыми самолётами. |
The stakes involved in devising sustainable and resilient transport systems in SIDS are of great magnitude given the prevailing unique transport challenges inherent to their size, geographical, topographical and climatic features; |
В силу уникальности транспортных проблем, связанных с размером, географическим положением, топографическими и климатическими особенностями, задачи, связанные с созданием экологичных и устойчивых транспортных систем в МОРАГ, являются особенно сложными; |
Examples derived from existing CLIs for some member States will serve as the basis for a guide to the step-by-step construction of CLIs, showing that they can be customized according to the economic features of each country. |
Примеры на основе применяемых некоторыми государствами-членами опережающих составных показателей будут использованы в качестве руководства для пошагового построения опережающих составных показателей, показывающего, каким образом они могут быть адаптированы в соответствии с особенностями экономики каждой страны. |
With the prior approval of the type approval authority, the particulate mass may be corrected for the particulate level of the dilution air, as determined in paragraph 7.5.6., in line with good engineering practice and the specific design features of the particulate measurement system used. |
С предварительного одобрения компетентным органом, предоставляющим официальное утверждение типа, масса твердых частиц может быть скорректирована на конкретный уровень разбавляющего воздуха, как это указано в пункте 7.5.6, в соответствии с проверенной технической практикой и конкретными конструктивными особенностями используемой системы измерения твердых частиц. |
Predatory lending practices have been described as including features such as unreasonable and unjustifiable loan terms and outright fraudulent behaviour that maximizes the destructive financial impact on consumers of inappropriate marketing strategies and loan provisions. |
Отличительными особенностями грабительского кредитования являются неразумные и неоправданные условия и даже мошенничество, наносящее максимальный финансовый урон потребителям вследствие использования неадекватных стратегий маркетинга и условий кредитования. |
The Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology also operates the "Hyper Dolphin", which incorporates various state-of-the-art features such as a unique super-high-definition camera to display images of the high quality necessary to observe the sea floor closely. |
Японское агентство морских геологических наук и технологий эксплуатирует также «Гипердельфин», который обладает различными уникальными особенностями: так, на нем установлена современная камера со сверхвысокой разрешающей способностью, позволяющая получать высококачественные изображения, необходимые для непосредственных наблюдений за морским дном. |
A survey of PFIPs and PPPs legislation worldwide indicated that PPPs laws contained some elements not found in PFIPs laws, including the UNCITRAL PFIPs instruments, arising from the distinct features of non-infrastructure-related PPPs. |
Обзор законодательства по ПИФЧИ и ПЧП в разных странах мира показал, что законы о ПЧП содержат некоторые элементы, которые не встречаются в законах о ПИФЧИ, в том числе в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, что объясняется некоторыми характерными особенностями ПЧП, не связанного с инфраструктурой. |