Persons aged over 18 may freely contract marriage, but minors require the express permission of their father and mother and must be above the minimum age of marriage, which is 14 for males and 12 for females. |
Лица старше 18 лет свободны в заключении брака, несовершеннолетним, достигшим минимального возраста 14 лет мужчинами и 12 лет женщинами, требуется официальное согласие родителей. |
Any child of a mother or father who is a national of Equatorial Guinea is entitled to be a national of Equatorial Guinea, regardless of the parents' marital status. |
Дети родителей, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеют право на получение гвинейского гражданства независимо от семейного положения родителей. |
In the process of preparing a pilot project to prevent HIV/AIDS transmission from the father or mother to the child, UNICEF has invited a Djibouti technical team to make a technical observation trip to Rwanda, where a similar project is already in place. |
В процессе подготовки экспериментального проекта по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от родителей к детям ЮНИСЕФ пригласил техническую группу в составе представителей Джибути совершить обзорную поездку в Руанду, где аналогичный проект уже осуществляется. |
Born in 1988 to Armenian parents in the city of Lyon, Astrig Siranossian started music at the age of three at the National School of Music in Romans, where her father Alexandre Siranossian worked as a director for forty years. |
Астриг Сираносян родилась в 1988 году от армянских родителей в городе Лионе и начала заниматься музыкой в три года в Национальной музыкальной школе в Роман-сюр-Изере, где ее отец сорок лет работал директором. |
She was raised at the court of their father, but her younger sister Dulce and her brother Ferdinand were raised with their mother in Portugal after the annulment of their parents' marriage in 1195. |
Санча воспитывалась при дворе отца, но её младшая сестра Дульса и старший брат Фернандо воспитывались матерью в Португалии после того, как брак родителей был аннулирован в 1195 году. |
Your father doesn't believe that Nicole's parents are having problems so you need to do a little recon. |
ѕапа не верит, что у родителей Ќиколь проблемы, и поэтому ты пойдешь на разведку. |
The legal equality of rights between parents on this score is interpreted by the courts as the priority of the mother, the burden of proof to the contrary being left up to the father. |
Юридическое равноправие прав родителей на этот счет толкуется судами как приоритет матери, возлагая на отца бремя доказательства иного. |
The Code is based on respect for parental rights, and on equality of the rights and obligations of the father and the mother. |
Кодекс построен на принципах уважения прав родителей, равенстве прав и обязанностей отца и матери. |
When the parents have different names the child is given the family name agreed by the mother and father, but in the absence of agreement concerning the given name and/or the family name of the child the disputes are settled by the child-care authorities. |
При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия по соглашению отца и матери, а при отсутствии соглашения относительно имени и (или) фамилии ребенка возникшие разногласия решаются органом опеки и попечительства. |
Children aged under five years may also be included in the passport of their father or mother, in which case they must travel with the holder of the passport. |
Несовершеннолетние дети в возрасте до 5 лет вносятся в паспорт одного из родителей, отца или матери, и обязаны находиться в сопровождении владельца паспорта, в который они были внесены. |
Children can have their own passports and they can also be identified in parents' passports, which means that they can be identified either by mother's or by father's passport. |
Дети могут иметь собственные паспорта, а также могут быть внесены в паспорт родителей; это означает, что они могут быть вписаны либо в паспорт отца, либо в паспорт матери. |
The first name is given by agreement between the parents or persons in loco parentis, and the patronymic on the basis of the father's name or in accordance with ethnic traditions. |
Имя дается по соглашению родителей или лиц их заменяющих, отчество присваивается по имени отца либо с учетом национальных традиций. |
If the parents were not married and the father acknowledged paternity, the child would enjoy the same rights as those enjoyed by other children, including the right to inherit property from both parents. |
Если родители не состоят в браке и отец признает отцовство, то ребенок пользуется теми же правами, что и другие дети, включая право на наследование имущества обоих родителей. |
The Committee is concerned about the disadvantaged situation of children born of unmarried parents owing to the lack of appropriate procedures to name the father in the birth registration of the child. |
Комитет озабочен неблагоприятным положением детей, рожденных от не состоящих в браке родителей, поскольку отсутствует надлежащая процедура указания имени отца в свидетельстве о рождении ребенка. |
The "responsible parent" had previously been defined as the father, but the Act had been amended in 2000 to allow either parent to apply to register a child. |
Ранее «ответственным родителем» считался отец, но в 2000 году в закон была внесена поправка, разрешающая любому из родителей обращаться с заявлением о регистрации ребенка. |
In that context, the Government of Portugal would like to emphasize the possibility of extension of 30 days of parental leave in case the father and mother share the parental leave. |
В этом контексте правительство Португалии хотело бы подчеркнуть возможность продления отпуска по уходу за ребенком для родителей на 30 дней в случае, если родители делят один отпуск по уходу за ребенком. |
With regard to children born to a married couple, she asked whether the father alone was regarded as their legal guardian or whether both parents shared that responsibility. |
Касаясь вопроса о детях родителей, состоящих в браке, она спрашивает, считается ли только отец их опекуном по закону, либо эта ответственность возлагается на обоих родителей. |
In patriarchal societies, any children born to the couple belonged to the father's family until they reached the age of majority, but in the event of a separation, children under the age of seven years stayed with the mother. |
В патриархальных обществах все дети, родившиеся у пары, принадлежат семье отца до достижения ими совершеннолетнего возраста, однако в случае разъезда родителей дети в возрасте до семи лет остаются с матерью. |
The Act is underpinned by the principles of respect for the rights of parents, and equal rights and duties for the father and mother. |
Закон построен на принципах уважения прав родителей, равенстве прав и обязанностей отца и матери. |
The Committee is also concerned that in case of divorce, guardianship of girls over 9 years, and of boys over 7 years will be given to the father. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в случае развода родителей девочки старше 9 лет и мальчики старше 7 лет передаются под опеку отца. |
(b) Whether the State party is planning to introduce special non-transferable paternity leave or parental leave that can be shared between the mother and the father. |
Ь) планирует ли государство-участник ввести специальный не подлежащий передаче отпуск для отцов или отпуск для родителей, который может использоваться как матерью, так и отцом. |
The law defines equal rights between mother and father in acquiring nationality for their children irrespective of the basis of acquisition of Lao nationality by either parent: by birth or through legal procedure. |
Законом установлены равные права матери и отца на получение гражданства для своих детей независимо от основания приобретения лаосского гражданства любым из родителей: по рождению или посредством юридической процедуры. |
(a) Any child who is born from a foreign mother or father (parents) who were born and living legally in the Kingdom of Cambodia; |
а) любой ребенок, рожденный от матери или отца (родителей), являющихся иностранными гражданами, рожденными и законно проживающими в Королевстве Камбоджа; |
However, nine of these weeks are reserved for the mother for health reasons (this does not apply to adoptive parents) and ten weeks are reserved for the father. |
Тем не менее девять из этих недель зарезервированы за матерью и связаны с состоянием здоровья (это положение не распространяется на родителей, которые усыновляют ребенка) и десять недель зарезервированы за отцом. |
If the parents use different surnames, the child is given either the father's or the mother's surname, by agreement between the parents. |
Если родители ребенка носят разные фамилии, ребенку присваивается фамилия отца или фамилия матери по соглашению родителей. |