From the age of three until she began school, McClintock lived with an aunt and uncle in Brooklyn, New York in order to reduce the financial burden on her parents while her father established his medical practice. |
Примерно с трёх лет и до того, как пойти в школу, Мак-Клинток жила с тётей и дядей в Массачусетсе, чтобы облегчить финансовое положение своих родителей, пока её отец нарабатывал медицинскую практику. |
It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. |
Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения. |
Rihanna has two brothers, Rorrey and Rajad Fenty, and two half-sisters and a half-brother from her father's side, each born to different mothers from his previous relationships. |
У Рианны есть два младших брата: Рорри и Раджад Фенти, однако, есть две сестры и ещё один брат со стороны отца, которые были рождены от разных матерей ещё до свадьбы родителей певицы. |
Within the SPRAR, it is detected the presence of a large number of beneficiaries alone with their children: 314 of 754 are single-parent families (42 per cent) of these, only two cases of one-parent family were headed by the father. |
Среди пользователей услугами Системы защиты лиц, просящих убежища, и беженцев, очень высока доля одиноких родителей с детьми: из 754 семей 314 (42%) являются семьями с одним из родителей и лишь в двух их этих семей таким родителем является отец. |
The issue at stake was the right of parents to choose a family name for their children and the fact that the right of biological parents to do so is guaranteed by article 26 ICCPR, even where the child is acknowledged by the father. |
Речь шла о праве родителей выбирать фамилию для своих детей и том факте, что право биологических родителей на это гарантируется статьей 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, даже в тех случаях, когда ребенок признан отцом. |
The child's name is one that the parents (persons acting in their stead) have agreed upon, while the patronymic derives from the name of the father or is in keeping with national traditions. |
Имя ребенку дается по соглашению родителей (лиц, их заменяющих), отчество присваивается по имени отца либо с учетом национальных традиций. |
After her parents divorced, her father, a car salesman and former nightclub owner, took custody of her and her three brothers, moving the family to California to work as a car salesman. |
После развода родителей опеку над Дженкинс и её тремя братьями взял отец, автодилер и бывший владелец ночного клуба, перевезя семью в Калифорнию. |
The given name of the child is that agreed by the parents and the patronymic is taken from the father's given name, unless otherwise provided by the legislation of members of the Russian Federation or unless not based on national usage. |
Имя ребенку дается по соглашению родителей, отчество присваивается по имени отца, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации или не основано на национальном обычае. |
The Act of 17 May 2013 legalizing marriage between persons of the same gender terminated the pre-eminence of the father's family name in the event that parents failed to agree on or to choose a family name for the child. |
Закон от 17 мая 2013 года о браках лиц одного пола положил конец практике присвоения ребенку в предпочтительном порядке фамилии отца в случае отсутствия согласия родителей или невозможности для них сделать выбор. |
The proposal entails improving the situation for parents who wish to combine partial maternity/paternity benefits with part-time work, to reduce the possibilities for exemption from taking the father's quota, and to introduce more flexible rules for use of the father's quota. |
Данное предложение направлено на то, чтобы улучшить положение родителей, которые хотят совмещать получение частичных пособий по беременности и родам/уходу за ребенком с частичной занятостью, сократить возможности уклонения отцов от использования "отцовской квоты" и ввести более гибкие правила использования "отцовской квоты". |
His mother's father, Lauchlin Mitchell, a tailor, was from Glasgow, Scotland, and her mother, Lizzie Gleason, was the child of parents from County Tipperary. |
Его дедушка по материнской линии Лахлин Митчелл был портным из Глазго, Шотландия, а его бабушка Лиззи Глисон была ребёнком ирландских родителей из округа Типперари. |
Would you trample on your father's wishes? |
В этом мире нет ни родителей, ни детей? |
This inequality was eliminated by the 2004 law, which provides that any child with one Rwandan parent is considered to be Rwandan, and specifies that a child born after 1 Dec 2001 to a Rwandan mother and a foreign father is automatically Rwandan. |
Такое неравноправие было устранено принятым в 2004 году законом, согласно которому гражданином Руанды считается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец. |
And you wrote her mother and father's name and address and her son's name down and said if she told anyone, you'd harm 'em. |
Записал адрес её родителей и сказал, что, если она расскажет кому-нибудь, ты разберёшься с ними. |
She'll spend the night in her father's house in Meisi. She won't accompany you to the hunting grounds of other clans. |
Затем она проведет ночь в доме своих родителей в Мэйси... и не сопроводит вас дальше на охотничьи территории других кланов |
No, I didn't even tell them when I... I tried to find my biological mother and father before I started college. |
Нет, я... я..даже не говорила, что пыталась найти своих биологических родителей до того как пойти в колледж |
Such children must, however, at the time of making the declaration, have been habitually resident in Burkina Faso for at least five years, be 18 years of age or have obtained the authorization of their father and mother if they are still minors. |
При этом ребенок на момент подачи заявления должен проживать на территории Буркина-Фасо не менее пяти лет, быть в возрасте 18 лет или получить согласие родителей, если он несовершеннолетний. |
Registration of both mother's and father's name during enrolment in primary schools, national ID card, certificates, passport etc |
указание имен обоих родителей при регистрации для поступления в начальную школу, получении национального удостоверения личности, свидетельств, паспорта и т. д.; |
According to information from the Ministry of the Interior, in 2007 a total of 80,573 women filed complaints with the police or the Civil Guard over domestic abuse (at the hands of their partner or former partner, father or mother, children or other relatives). |
По данным Министерства внутренних дел, в 2007 году 80573 женщины подали в органы и силы государственной безопасности жалобы в связи с жестоким обращением (со стороны их супругов или бывших супругов, родителей, детей или других родственников). |
Jackson was raised solely by her father, who received full custody rights following his divorce in 1999; Rowe had stated it was her intention and agreed upon with Michael that he would raise and have custody of the children. |
Пэрис была воспитана отцом, который получил полное право опеки после развода родителей в 1999 году; Роу заявила, что это ее намерение, и согласилась с Майклом, что он будет с детьми. |
Likewise, in the novel Steps and Exes: A Novel of Family (2000), Laura Kalpakian uses Jabba the Hutt to emphasize the weight of a character's father: The girls used to call Janice's parents Jabba the Hutt and the Wookiee. |
Кроме того, в романе Steps and Exes: A Novel of Family (2000) Лаура Калпакин использует имя Джаббу Хатта, чтобы подчеркнуть вес отца героя: «Девочки называли родителей Дженис Джабба Хатт и вуки. |
After the divorce of her parents, which took place in the year of her birth, Louise moved with her father to Denmark, where he contracted a second marriage with Constanze, Countess Knuth and Lehnsgräfin der Grafschaft Gyldensteen on 4 March 1800. |
После развода родителей, состоявшегося спустя год после её рождения, отец увёз её с собой в Данию, где 4 марта 1800 года женился на графине Констанце Кнут. |
The parentage of a child born of parents not married to one another is established by the father and mother of the child making a joint application to a State registry office. |
Происхождение ребенка от родителей, не состоящих между собой в браке, устанавливается путем подачи совместного заявления отцом и матерью ребенка в государственные органы записи актов гражданского состояния. |
In 2005, CRC remained concerned by the father's sole right to custody of the child in cases of separation without providing for or reflecting the child's rights perspectives and views in final decisions. |
В 2005 году КПР вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что в случае развода родителей в Сент-Люсии опекуном ребенка непременно назначается отец без учета интересов и мнения ребенка. |
Under the same Law, naturalisation is automatic for minor children of naturalised parents or of a naturalised father, the mother already being a San Marino citizen. |
Согласно этому же закону, несовершеннолетние дети натурализованных родителей или натурализованного отца, супруга которого уже имеет гражданство Сан-Марино, становятся гражданами Сан-Марино автоматически. |