Since 1990 the number of sports academies has dropped by 15 per cent, while the number of pupils has fallen by 47 per cent - only 10 per cent of this figure can be ascribed to emigration. |
Начиная с 1990 года число спортивных школ уменьшилось на 15%, а количество учеников сократилось на 47%. |
It is a welcome development that, owing to the recent ratification by Viet Nam of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the number of States whose ratification is still required for the Treaty to enter into force has fallen. |
Отрадным моментом является то, что благодаря недавней ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний Вьетнамом число государств, которым еще необходимо ратифицировать Договор для его вступления в силу, сократилось. |
The population of the island, which reached its peak of 14,333 in 1946, fell after the volcanic eruption of 1995 and had fallen to an all-time low of 4,493 by the time of the May 2001 census. |
Население острова, максимальная численность которого - 14333 человека - была зарегистрирована в 1946 году, уменьшилось после извержения вулкана в 1995 году, а к моменту проведения переписи населения в мае 2001 года сократилось до самого низкого за всю историю показателя - 4493 человека. |
A comparison of the daily averages from 1989 and 1994 shows that the number of prisoners serving sentences has remained constant, while that of remand prisoners has fallen from 350 to 259. |
Из сопоставления средних данных за период 1989-1994 годов явствует, что число заключенных, отбывающих различные сроки наказания, не изменилось, тогда как число лиц, содержащихся в режиме предварительного заключения, сократилось с 350 до 259. |
Since September, the number of refugees returning home has fallen drastically, although small numbers of refugees continue to trickle back to Rwanda in spite of threats by the militia and dissuasion by political leaders. |
С сентября число беженцев, возвращающихся домой, резко сократилось, хотя небольшому числу беженцев по-прежнему удается пробраться в Руанду, несмотря на угрозы ополченцев и попытки политических лидеров отговорить их от этого. |
Complaints of ill-treatment have fallen by about one third by comparison with the previous period (42 complaints compared to 61 declared admissible for the period February to April). |
По сравнению с предыдущим периодом число жалоб на грубое обращение сократилось примерно втрое (42 жалобы по сравнению с 61, принятой в феврале-апреле). |
Compared with the previous year, the membership of such associations and individuals not belonging to any group had visibly fallen by 7,900, to 56,600 (as against 64,500 in 1993). |
По сравнению с предыдущим годом количество членов таких ассоциаций и отдельных лиц, не организованных в группировки, сократилось на 7900 человек и составило 56600 (в 1993 году - 64500 человек). |
Though the number of deaths from armed conflict has fallen during the past two decades,, the tally of combat deaths does not adequately represent the true human costs of conflict. |
Хотя за последние 20 лет количество жертв вооруженных конфликтов сократилось, численность боевых потерь не в полной мере отражает подлинные цифры людских потерь в результате конфликтов. |
The number of substantiated abuse cases handled by the Police has accordingly fallen from 157 cases in 1997 to 23 cases in the first three quarters of 2006 in spite of a growing FDW population. |
Благодаря принятым мерам количество официально подтвержденных случаев, расследованных полицией, сократилось с 157 случаев в 1997 году до 23 случаев за первые три квартала 2006 года, при том что общая численность иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, возросла. |
The number of college students receiving such grants has fallen by 2.5,000 (10 percentage points), while that of university students, by 2,000 (2 percentage points). |
Число студентов колледжей, получающих такие стипендии, сократилось на 2500 человек (10 процентных пунктов), а число студентов университетов на 2000 человек (2 процентных пункта). |
Compared with the period preceding the adoption of the law against violence, the average number of homicides associated with gender violence had fallen by 3.5 per cent, showing that the measure had been effective in preventing violence and protecting women. |
По сравнению с периодом до принятия Закона о борьбе с насилием среднее количество убийств, связанных с гендерным насилием, сократилось на 3,5 процента, что показывает эффективность данного закона с точки зрения предотвращения насилия и защиты женщин. |
However, with the completion of the coker unit and other capital projects nearing or reaching completion, construction jobs have fallen nearly 39 per cent from June 2003 fiscal year-to-date. |
Однако в период с июня 2003 бюджетно-финансового года по настоящее время число рабочих мест в секторе строительства сократилось почти на 39 процентов, что было обусловлено завершением строительства коксохимического завода, а также тем, что вскоре должны будут завершиться другие проекты капитального строительства. |
The quantitative study has shown that the number of successful applications by female sponsors for authorisations for temporary stay has fallen by 48 per cent since the introduction of the measures (compared with 32 per cent in the case of male sponsors). |
Количественный анализ показал, что после введения указанных мер количество удовлетворенных прошений о разрешении временного проживания, поданных женщинами, сократилось на 48 процентов (по сравнению с 32 процентами в отношении прошений, поданных мужчинами). |
Over 10 years after the World Conference on Education for All, the number of school-age children who are not in school has fallen, yet almost 120 million children, over half of them girls, are not in school. |
В течение более чем 10 лет, прошедших после Всемирной конференции по вопросам образования для всех, число не посещающих школы детей школьного возраста сократилось, однако системой школьного образования все еще не охвачено почти 120 миллионов детей, более половины которых составляют девочки. |
ONUSAL also noted in that report that accusations of ill-treatment had fallen slightly during 1994 and pointed out that in many cases of ill-treatment, the victims were also found to have been arbitrarily detained. |
МНООНС также отмечает в этом докладе, что в течение 1994 года слегка сократилось количество получаемых сообщений о жестоком обращении и что в случае многих сообщений о жестоком обращении проверяется также и характер задержания жертв: не было ли оно произвольным. |
Maternal mortality had fallen from over 34 per hundred thousand live births in 1996 to under 25 per hundred thousand in 2000, and abortions had decreased by over one third in the same period (664,000 to 408,000). |
Показатели материнской смертности снизились с более 34 на 100000 живорождений в 1996 году до 25 на 100000 живорождений в 2000 году, а число абортов за тот же период сократилось более чем на одну треть (с 664 тыс. до 408 тыс.). |
There were 250 million people in absolute poverty in 1978; that figure had been reduced to 14.79 million by 2007; the 1978 poverty rate of 30.7 per cent had fallen to 1.6 per cent over the same period. |
Число сельских жителей, живущих в крайней бедности, сократилось с 250 млн. человек в 1978 году до 14,79 млн. человек в 2007 году, а доля бедного населения сократилась с 30,7% в 1978 году до 1,6% в 2007 году. |
With regard to collective rights, there has been a decline in collective bargaining since the 1990s, the number of dossiers submitted having fallen from 2000 in 1990 to 500 in 2005. |
В области коллективных прав коллективные переговоры демонстрируют тенденцию снижения с десятилетия 1990-х годов: если в 1990 году было представлено 2000 таких соглашений, то в 2005 году их число сократилось до 500. |
Since 2006, annual visitor arrivals in affected East African coastal countries has dropped by almost 6.5 per cent, while the tuna catch in affected areas has dropped by 26.8 per cent annually and annual fisheries exports have fallen by 23.8 per cent. |
За период с 2006 года количество лиц, ежегодно прибывающих в прибрежные страны Восточной Африки, затронутые пиратством, сократилось почти на 6,5 процента, при этом годовой улов тунца в затронутых районах сократился на 26,8 процента, а годовой вывоз рыбы на экспорт - на 23,8 процента. |