Crowding has fallen by 22.2 per cent, with the number of inmates declining from about 18,000 in 2006 to 13,700 at present. |
Уровень переполненности тюрем снизился на 22,2%; таким образом, из приблизительно 18000 заключенных, существовавших в 2006 году, в настоящее время в тюрьмах осталось 13700 человек. |
Annual AIDS-related deaths (1.8 million [1.6 million-1.9 million] in 2010) have fallen by 18 per cent since the mid-2000s. |
Показатель смертности от связанных со СПИДом причин (1,8 млн. человек в 2010 году [по разным данным 1,6 - 1,9 млн. человек]) с середины 2000-х годов снизился на 18 процентов. |
Moreover, the level of monetary payment for shipped output has now fallen to 19.3%, whereas the absolute minimum needed to finance coal enterprises' activities is 40-50%. |
При этом уровень оплаты отгруженной продукции денежными средствами снизился до 19,3% при минимально необходимом уровне в 40-50%. |
In 2002, net financial flows to a large number of developing countries had fallen to a new low of $192 billion, or around half the average annual rates for the years 1998 to 2000. |
Чистый приток частного капитала в большое число развивающихся стран снизился и в 2002 году при сумме в 192 млрд. долл. |
She noted that the maternal mortality rate had indeed risen in earlier years but it had fallen in the last two, thanks to the adoption of the World Health Organization standards. |
Оратор отмечает, что показатель материнской смертности сначала повысился, а в последние два года снизился благодаря принятию стандартов Всемирной организации здравоохранения. |
By December 2011, it had fallen to 248 points, a 15-month low, compared to February 2011. |
К декабрю 2011 года он снизился относительно уровня февраля 2011 года до 248 пунктов - самого низкого за последние 15 месяцев показателя. |
She understood that the various joint initiatives between the Government and other bodies had resulted in a significant increase in school enrolment for girls in rural areas, while dropout rates had fallen. |
Ей известно, что реализация различных совместных инициатив правительства и других органов позволила значительно увеличить число девочек охваченных школьным образованием в сельских районах, а процент покидающих школу до завершения образования снизился. |
Past-year opioid consumption in East and South-East Asia (2.8-5 million persons aged 15-64 years) may have fallen, as have opium yields in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Предполагается, что уровень потребления опиоидов в прошедшем году в Восточной и Юго-Восточной Азии (2,8-5 млн. человек в возрасте 15-64 лет) снизился вслед за сокращением урожая опийного мака в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
One relevant figure is that, while in 1988 31.7 per cent of under-fives suffered from chronic malnutrition, the rate had fallen to 22.8 per cent by 1998. |
Имеется следующая соответствующая цифра: если в 1988 году от хронического недоедания страдали 31,7% детей в возрасте до пяти лет, то в 1998 году данный показатель снизился до 22,8%. |
As a result, child mortality rates had fallen significantly, with infant and under-five mortality currently approaching zero; immunization coverage exceeded 90 per cent, and polio had almost been eliminated. |
В результате уровень детской смертности значительно снизился, причем уровень смертности в течение первого года жизни и в возрасте до пяти лет в настоящее время приближается к нулю; охват профилактическими прививками превышает 90 процентов, а полиомиелит почти ликвидирован. |
We know the big picture: countries with low financial reserves; countries that face shrinking foreign investment, remittances and aid; countries where demand for exports has fallen. |
Мы имеем общее представление о положении дел: есть страны с низким уровнем финансовых резервов; страны, которые сталкиваются с сокращением объема иностранных инвестиций, денежных переводов и помощи; и страны, спрос на экспортную продукцию которых снизился. |
The measures being taken to raise the living standards of the population have cut poverty levels by 1.7 in 2006 by comparison with 2005, and the figures for 2007 indicate that poverty levels have fallen to 12.7 per cent. |
Принимаемые меры по повышению уровня жизни населения позволили в 2006 году по сравнению с 2005 годом сократить уровень бедности в 1,7 раза,, а по итогам 2007 года этот показатель снизился до 12,7 процента. |
For a variety of reasons, some certainly conjunctural, but some related to uncertainties about the future role of UNEP and the way it has been managed, contributions have fallen. |
По целому ряду различных причин, часть которых, безусловно, носит конъюнктурный характер, но которые также обусловлены неопределенностью в отношении будущей роли ЮНЕП и методами управления ее деятельностью, объем поступающих взносов снизился. |
World oil prices had fallen by almost half since mid-June, and the ruble plummeted in December, finishing the year down by a similar margin. |
Мировые цены на нефть упали почти вдвое с середины июня, резко снизился курс рубля, завершая год с таким же падением. |
The number of people living on less than one dollar per day had fallen and illiteracy, especially among 15-24-year-olds, had also decreased. |
Уменьшилось число людей, живущих менее чем на 1 доллар в день, а также снизился уровень неграмотности, особенно среди людей в возрасте 15 - 24 лет. |
Since the early 1990s the life expectancy of the Ukrainian population as a whole has fallen by three years; it currently stands at 68.08 years, which, nevertheless, represents a slight improvement over the index during the last three years. |
С начала 90-х годов этот показатель в целом по населению Украины снизился на три года и составил 68,08 лет, что, впрочем, несколько выше уровня последних трех лет. |
As highlighted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), poverty and hunger have remained most pervasive in those regions where agricultural capital per worker and public agricultural spending per worker have stagnated, or fallen. |
Как подчеркивалось Продовольственной и сельскохозяйственной организаций Объединенных Наций (ФАО), нищета и голод остаются наиболее распространенными в тех регионах, где объем сельскохозяйственного капитала на одного работника и государственных расходов на сельское хозяйство застоялся или снизился. |
Maternal health care: maternal mortality ratio has fallen sharply in the past two decades: from 233/100.000 live births in 1990 to 69/100.000 in 2009. |
Охрана материнского здоровья: показатель материнской смертности резко снизился за последние два десятилетия с 233 случаев на 100000 живорождений в 1990 году до 69 на 100000 живорождений в 2009 году. |
Recent statistics had shown that life expectancy was highest among the female population, particularly those living in rural areas and that, at the same time, the birth rate had fallen by 21.4 per cent. |
Последние статистические данные свидетельствуют о том, что показатель средней продолжительности жизни при рождении является самым высоким среди женщин, особенно женщин, проживающих в сельских районах, и что в то же время коэффициент рождаемости снизился на 21,4 процента. |
While marginally increasing in OECD countries and in sub-Saharan Africa, government spending as a ratio of GDP has fallen in the Middle East and Latin America, and stayed more or less constant in East Asia. |
При незначительном росте относительного показателя государственных расходов, выраженного в виде доли ВВП, в странах ОЭСР и в странах Африки к югу от Сахары этот показатель снизился в странах Ближнего Востока и Латинской Америки и остался более или менее неизменным в Восточной Азии. |
As a result, by 1994, under-five mortality had fallen to 38 per thousand, and infant mortality to 32 per thousand. |
В результате к 1994 году показатель смертности детей в возрасте до пяти лет снизился до 38 на 1000 детей, а младенческой смертности - до 32 на 1000. |
Illiteracy rates have fallen considerably in recent years, among both men and women; however, 17.3 per cent of rural women are still illiterate. |
В последние годы существенно снизился уровень неграмотности как среди мужчин, так и среди женщин; однако показатель неграмотности среди сельских женщин составляет 17,3 процента. |
Foreign direct investment was a major source of development financing, but flows to the least developed countries had fallen by 14 per cent and were down to $28 billion, or approximately 3 per cent of such investment worldwide. |
Хотя прямые иностранные инвестиции являются одним из важнейших источников финансирования развития, их приток в наименее развитые страны снизился на 14 процентов, сократившись до 28 млрд. долл. США, или примерно до трех процентов от общего объема таких инвестиций во всем мире. |
By June 2002, the monthly credit outreach had fallen to 923 loans valued at $655,276, compared with September 2000 when the monthly outreach stood at 1,304 loans valued at $1.46 million. |
К июню 2002 года показатель ежемесячного кредитования населения снизился до 923 займов на сумму 655276 долл. США по сравнению с сентябрем 2000 года, когда показатель ежемесячного охвата населения деятельностью по кредитованию составлял 1304 займа на общую сумму 1,46 млн. долл. США. |
The principal of the Fund had increased from $30.6 billion to $33.1 billion; however, total investment income had fallen sharply to $2.7 billion from $7.2 billion in the prior biennium. |
Основной капитал Фонда увеличился с 30,6 млрд. долл. США до 33,1 млрд. долл. США; вместе с тем общий доход от инвестиций резко снизился с 7,2 млрд. долл. США за предыдущий двухгодичный период до 2,7 млрд. долл. США. |