However, the fact that a judge was empowered to request the Office of the Procurator to gather further evidence for the prosecution instead of acquitting a suspect for lack of evidence - in cases where sentence could not be pronounced - was a matter of serious concern. |
Вместе с тем он с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что судья вправе предложить прокуратуре собрать дополнительные обвинительные доказательства вместо того, чтобы, не будучи в состоянии осудить обвиняемого, - оправдать его по причине отсутствия доказательств. |
During the hearing, the judge stated that, despite the fact that the evidence was obtained in violation of the law, she had no grounds not to believe a public body such as DSSC. |
В ходе слушания судья заявила, что, несмотря на тот факт, что эти доказательства были получены с нарушением закона, она не усматривает оснований для того, чтобы не доверять такому государственному органу, как УКГБ. |
This is a continuing process in view of the fact that, over the steady evolution of an investigation of this complexity, new evidence, new leads and new witnesses come to light that necessitate careful corroboration and cross-matching against the totality of the accumulation of evidence. |
Речь идет о непрерывном процессе, если учитывать тот факт, что по ходу такого сложного расследования появляются новые доказательства, новые версии и новые свидетели, что требует тщательной перепроверки и сопоставления с общей базой накопленных доказательств. |
(Additional evidence that/h/ might best be analyzed as velar is the fact that /kh/ is not found, and that/hk/ is only found medially, in the single known word/kuhku/ "fox".) |
(Дополнительные доказательства, что/h/ лучше всего могла бы быть проанализирована как велярный звук, являются тем фактом, что /kh/ не найден, и что/hk/ найден только в середине слова в одном известном слове/kuhku/ «лиса».) |
According to the Court, the mere fact that two judges had participated in both trials was not sufficient to conclude that they had acted in a partial manner; other evidence |
Согласно заключению суда, тот факт, что двое судей участвовали в обоих судебных разбирательствах, сам по себе не является достаточным основанием для заключения о пристрастности их действий; для того чтобы прийти к такому заключению, необходимы дополнительные доказательства. |
the judge failed to remind the jury that the fact that no objection was made to the confession statement being admitted into evidence was irrelevant to the issue the jury had to decide, namely whether the statement was forged or not |
судья не напомнил присяжным о том, что факт отсутствия возражения против принятия заявления, содержащего признание, в качестве доказательства не имеет значения для вопроса, который предстояло решить присяжным, а именно для вопроса о том, является ли это заявление фальсифицированным; |