In fact, NGOs are severely persecuted, always on the charge of inciting ethnic hatred, yet not a shred of evidence has been presented in this regard. |
В действительности же неправительственные организации подвергаются ожесточенным гонениям обычно под предлогом того, что они разжигают этническую ненависть, но ни одного серьезного доказательства на этот счет так и не было предъявлено. |
In fact, evidence has shown that even threats posed by terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction have a common thread linking them to poverty and underdevelopment. |
По сути, есть доказательства того, что даже угрозы, представляемые терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, связаны с нищетой и отставанием в экономическом развитии. |
This view, shared by the independent expert, is supported by the fact that after promising to advance evidence to sustain its claim, the prosecution failed to produce any credible evidence of a coup plot. |
Это мнение, разделяемое независимым экспертом, подтверждается тем фактом, что, пообещав представить доказательства для поддержания своих заявлений, обвинение не смогло привести каких-либо достоверных свидетельств существования заговора. |
If the document is generated by the claimant, or merely supports circumstances from which an alleged fact may reasonably be presumed, it is likely to be deemed circumstantial. |
Если же документ составлен заявителем или лишь подтверждает обстоятельства, из которых можно обоснованно презюмировать утверждаемый факт, он, скорее всего, будет принят в качестве косвенного доказательства. |
Lastly, the fact that evidence obtained by torture would be deemed inadmissible under article 214 of the draft new Code of Criminal Procedure, as required by article 15 of the Convention, was a welcome development. |
ЗЗ. И наконец, необходимо признать обнадеживающим тот факт, что в соответствии со статьей 214 нового Уголовно-процессуального кодекса любые доказательства, полученные под пыткой, будут лишены юридической силы, как это предусмотрено положениями статьи 15 Конвенции. |
We are also impressed by the standards of proof adopted by the Panel and the fact that they "made every effort to fairly and objectively evaluate the information it has gathered", as stated in paragraph 8 of the report. |
На нас также произвели большое впечатление принятые Группой принципы доказательства и тот факт, что ее члены «прилагали все возможные усилия для справедливой и объективной оценки полученной информации», как отмечается в пункте 8 доклада. |
An appeal was filed and on July 10, 2007, the District Court annulled the sentence as a result of the fact that evidence was not transferred to the Public Defense Office. |
Была подана апелляция, и 10 июня 2007 года окружной суд отменил приговор вследствие того, что доказательства не были переданы в управление общественной защиты. |
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. |
С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
Similarly the author takes issue with the fact that the latest decision of the Federal Court (22 January 2007) disregarded proof, which in his opinion, demonstrates the real danger that he would run if he were expelled to Tunisia. |
Автор также подчеркивает тот факт, что в самом последнем решении Федерального суда (22 января 2007 года) проигнорированы доказательства, которые, по его мнению, указывают на реальную угрозу, с которой он столкнется в случае высылки в Тунис. |
Furthermore, the Group obtained evidence that arms transport flights originally believed to be internal movements in fact originated outside of the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, Группа получила доказательства того, что полеты, которые первоначально считались внутренними рейсами, на самом деле выполнялись из-за пределов Демократической Республики Конго. |
If these allegations were, in fact, brought by a competent authority, surely more evidence would have been provided to show good cause for Mr. Alkhawaja's arrest. |
Если эти обвинения были действительно предъявлены каким-то компетентным органом, то следовало бы представить более веские доказательства, с тем чтобы продемонстрировать, что для ареста г-на Альхавайи имеются веские основания. |
Indeed, this is a well-known fact that cannot be denied by anybody and for which we can submit corroborating evidence if necessary at the appropriate time. |
Этот факт всем хорошо известен и никто не может его отрицать, и в случае необходимости мы можем представить в надлежащее время соответствующие тому доказательства. |
In this directive, the Provincial Court apparently overlooked the fact that the evidentiary standards applicable to a decision on visiting rights are appropriately quite different from the nearly perfect proof required for a criminal case. |
Действуя таким образом, Провинциальный суд, по-видимому, не принял во внимание то обстоятельство, что нормы, применимые к доказательствам при принятии решения о правах на свидание, в значительной степени отличаются от почти стопроцентного доказательства, необходимого в случае уголовного дела. |
It was said that it should be clearly stated whether the fact that a party failed to submit evidence might itself be used as evidence against that party. |
Была отмечена необходимость четко указать, может ли факт неспособности стороны представить доказательства сам по себе использоваться в качестве доказательства против этой стороны. |
The fact that you smuggled out the evidence, the fact that I found it again, the fact that I took it and ran away, only to lose it again. |
В том, что вы скрыли доказательства, в том, что я снова их нашел, в том, что я забрал их и сбежал, только для того, чтобы снова потерять. |
Have any proof of this fact? |
У вас есть доказательства этого? - Нет. |
The fingerprints were thus to be used as evidence of the existence of such missing persons, despite the fact that they know this to be false. |
Таким образом, эти отпечатки пальцев должны были использоваться в качестве доказательства наличия таких пропавших без вести лиц, несмотря на то, что, как известно, это не так. |
The Panel has documentary evidence for these two sorties, including the fact that the Sukhoi jets left with bombs but returned without them. |
В распоряжении Группы имеются документальные доказательства этих двух вылетов, включая то, что эти истребители вылетали с бомбами, а возвращались без них. |
The Committee is concerned by the fact that, under the State party's current system of investigation, confessions are commonly used as evidence for purposes of prosecution and conviction. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии со сложившейся в государстве-участнике следственной практикой признательные показания рассматриваются как доказательства, позволяющие возбудить преследование и вынести обвинительный приговор. |
She explained that the judgement was made possible by the fact that the Court was willing to rely on soft evidence and various sources of documentation to set an adequate standard of proof. |
Она пояснила, что судебное решение стало возможным благодаря тому, что Суд согласился взять за основу косвенные доказательства и различные источники документов для определения надлежащего критерия доказанности. |
Reference was also made to the fact that while criminal investigation remained the primary responsibility of the host State, evidence gathered by the United Nations nonetheless remained important for subsequent criminal proceedings. |
Указывалось также на то, что, несмотря на то, что первостепенную ответственность за проведение уголовного расследования несет принимающее государство, тем не менее доказательства, собранные Организацией Объединенных Наций, по-прежнему имеют важное значение для дальнейшего уголовного судопроизводства. |
He wasn't interested in the fact that the evidence doesn't support it. |
Его не интересовало, что доказательства были противоположными. |
Nashville police continued investigating the case and found further evidence suggesting Perry had in fact killed her. |
Полиция Нэшвилла продолжила расследование этого дела и обнаружила дополнительные доказательства причастности Перри к убийству. |
In fact, we didn't develop the app to make it available, just as a proof of concept. |
Мы не разработали это приложение, чтобы сделать его доступным, а лишь в качестве доказательства идеи. |
Although modern historians recently uncovered evidence... that the bear, in fact, probably killed him. |
Хотя современные историки недавно обнаружили доказательства... того, что медведь убил его. |