Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Доказательства

Примеры в контексте "Fact - Доказательства"

Примеры: Fact - Доказательства
The contractor reiterated and submitted evidence of the fact that it had absorbed more than 10,000 hours unbilled to the United Nations as a warranty for Release 3. Подрядчик вновь заявил, что им по гарантии на третью очередь были выполнены работы в объеме более 10000 часов без выставления счетов Организации Объединенных Наций, и представил соответствующие доказательства этого.
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями.
According to paragraph 78, the fact that efforts to combat political extremism were ineffective was primarily due to the difficulty of proving guilt; he had the impression that suspects were presumed guilty from the outset. Согласно пункту 78, неэффективность борьбы с политическим экстремизмом обусловлена прежде всего сложностью доказательства вины; по его впечатлению, подозреваемые с самого начала считаются виновными.
Article 64, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that no evidence shall be established as fact by a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry until it has been checked. Пункт 2 статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, никакие доказательства не имеют заранее установленной силы.
In fact, we didn't develop the app to make it available, just as a proof of concept. Мы не разработали это приложение, чтобы сделать его доступным, а лишь в качестве доказательства идеи.
The author claims a violation by the State party of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the ground that full account was not taken of the evidence and the questions of fact produced in first instance. З. Автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта на том основании, что в суде первой инстанции не были полностью изучены доказательства и фактические обстоятельства дела.
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах).
(b) Asserting any claim or defence for which there exists no basis in law or in fact, nor a reasonable belief in its existence; Ь) аргументация в целях обвинения или защиты, не имеющая никаких оснований как фактически, так и юридически, а также какого-либо разумного доказательства ее правомерности;
From the fact that an electronic document was not presented as a physical document, it could be inferred that there was no document; that would need to be proved. Из того факта, что электронный документ не был представлен в физической форме, можно заключить, что никакого документа не существовало, что, однако, требует доказательства.
Participants expressed grave concerns about cases of missing women and the struggle of families and friends to report missing indigenous women when no evidence of their disappearance exists, other than the fact that they have not returned home. Участники выразили глубокую озабоченность по поводу случаев пропажи без вести женщин и того, что семьи и друзья неохотно сообщают о пропавших женщинах из числа коренного населения, когда отсутствуют какие-либо доказательства их исчезновения, кроме как того, что они не вернулись домой.
Moreover, in order to justify conducting the examination in a private session, there must be evidence that the private nature of the examination would really encourage States parties to cooperate with the Committee; in fact, there was no indication that was the case. Кроме того, чтобы обосновать рассмотрение на закрытом заседании, необходимо представить доказательства, что закрытый характер рассмотрения действительно будет способствовать сотрудничеству государств-участников с Комитетом; но на деле никаких указаний к этому нет.
Well, I have in my hand hard evidence... that this man is, in fact, a cheater! У меня в руках железные доказательства... что этот человек, на самом деле, мошенник!
When deciding if the losses of a category "C" claim are in fact those of a company, the Panel has regard to both the evidence submitted with the original category "C" claim and any subsequent statement of the claimant. При принятии решения в отношении того, являются ли потери, фигурирующие в претензии "С", действительно потерями компании, Группа учитывает как доказательства, представленные вместе с первоначальной претензией категории "С", так и любое последующее заявление заявителя.
Officials of the Prosecutor's Office informed the Special Rapporteur that evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment is used in the trial if there is other evidence supporting the fact proven by the evidence obtained in this way. Сотрудники прокуратуры информировали Специального докладчика о том, что показания, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, используется в суде только в том случае, если есть другие доказательства, подтверждающие факт, доказываемый показаниями, полученными таким образом.
4.2 The State party maintains that when the authors submitted their application for overtime to the court of first instance, they should have provided material and legal proof that the hours in question were in fact overtime. 4.2 Государство-участник утверждает, что, когда авторы подали свое заявление об оплате сверхурочных в суд первой инстанции, они должны были представить материальные и правовые доказательства того, что отработанные ими часы действительно являлись сверхурочными.
9.6 The State party argues that the author's attempt to undermine the courts' findings of fact goes against the Committee's principle that it is for the courts of the States parties and not for the Committee to evaluate facts and evidence in a particular case. 9.6 Государство-участник утверждает, что попытка автора поставить под сомнение установление фактов судом идет вразрез с принципом Комитета, что именно суды государства-участника, а не Комитет оценивают факты и доказательства в конкретном деле.
This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств.
The majority followed the test of Lord Hope that evidence should only be excluded if it is established, by means of diligent inquiries into the sources and on a balance of probabilities, that the evidence invoked was in fact obtained by torture. Большинство придерживалось критерия лорда Хоупа, согласно которому доказательства должны исключаться только тогда, когда путем усердного направления запросов к источникам и с учетом всех вероятностей установлено, что используемые доказательства фактически были получены в результате применения пыток.
It failed to provide evidence to establish that it did in fact make the payments to its employees for the airfares, or to airlines on behalf of its employees, for any part of the claim. Она не предоставила свидетельств для доказательства того, что в связи с той или иной частью претензии действительно произвела выплаты за авиационные билеты своим работникам или авиалиниям от имени своих работников.
The fact that the written form can be used as evidence merely has practical implications for the presentation of evidence and, as a result, also justifies omitting any form requirements. Тот факт, что письменная форма может использоваться в качестве доказательства, имеет практические последствия лишь для представления доказательства и поэтому служит также оправданием для исключения любых требований относительно формы.
If it is established that a statement has been made as a result of torture, the court can reject that statement as evidence due to the fact that it would not have any effect or legal value. Если установлено, что какое-либо показание было получено под пыткой, суд может отказаться принять его в качестве доказательства вины по той причине, что оно не будет иметь никакого эффекта или юридической ценности.
The Appeals Chamber asserted that it might overturn their findings of fact only where the evidence relied upon could not have been accepted by any reasonable tribunal or where the evaluation of the evidence was wholly erroneous. Апелляционная камера заявила, что она может отменить их выводы по фактам лишь в тех случаях, когда доказательства, на которых они основаны, не могли быть приняты каким бы то ни было разумным трибуналом, или в тех случаях, когда оценка доказательств полностью ошибочна.
In the course of the discussion it was noted that the legal framework of RID and ADR differed in the context of Chapter 1.9 in the fact that in RID proof must be furnished of the need for the measures. В ходе обсуждения было отмечено, что в контексте главы 1.9 юридические рамки МПОГ и ДОПОГ являются неодинаковыми, поскольку, согласно МПОГ, "должны быть представлены доказательства необходимости мер".
The quantity of gas masks purchased appeared to the Panel to be reasonable based on the fact that each employee was entitled to sufficient units for himself and his family. Samref provided evidence that the useful life of equivalent gas masks was five years. Количество закупленных противогазов представляется Группе обоснованным, поскольку каждый сотрудник имел право получить противогаз для себя и для всех членов своей семьи. "Самреф" представила доказательства того, что полезный срок службы противогазов составлял пять лет.
Regarding errors of fact, it was only where the evidence relied on by the Trial Chamber could not reasonably have been accepted by any reasonable person that the Appeals Chamber could substitute its own finding for that of the Trial Chamber. Что касается фактических ошибок, то Апелляционная камера может заменить решение Судебной камеры своим собственным лишь в том случае, если доказательства, на которые опиралась Судебная камера, не могут в разумной степени быть приняты любым разумным лицом.