Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Доказательства

Примеры в контексте "Fact - Доказательства"

Примеры: Fact - Доказательства
The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). Доказательства такой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки при приобретении второго языка были связаны с механическим переносом на него правил первого языка (Hakuta, 1990).
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа.
So this... these powders, this drug... that is fact, Captain. Этот порошок, этот препарат, Обоснована доказательства, капитан?
It must be difficult for the illustrious representatives of that great northern nation still to sustain today the thesis that their actions constitute a bilateral embargo, in the face of the irrefutable evidence that in fact those actions constitute a blockade. Должно быть трудно для известных представителей этой великой североамериканской страны сегодня по-прежнему отстаивать тезис, что их действия представляют собой двустороннее эмбарго, хотя существуют неопровержимые доказательства того, что фактически эти акции являются блокадой.
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения.
This submission is made on the grounds that the author is in fact requesting the Committee to review the HREOC decision that the evidence did not disclose racial discrimination, which would amount to review of the lawful exercise of the HREOC discretion not to investigate the claim. Это утверждение делается на основании того, что автор фактически просит Комитет пересмотреть решение АКПЧРВ, согласно которому имеющиеся доказательства не свидетельствуют о наличии расовой дискриминации, а это равнозначно рассмотрению законных дискреционных полномочий АКПЧРВ не расследовать жалобу.
Does Amnesty International consider the fact that the Government of Togo possesses a Buffalo aircraft, helicopters and shackles to be scientific evidence excluding all doubt? Похоже, что "Международная амнистия" рассматривает в качестве научного доказательства, исключающего всякие сомнения, тот факт, что тоголезское государство располагает самолетом марки "Баффоло", вертолетами и наручниками.
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям.
The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке.
The decisions of the Appeals Chamber are a significant endorsement of the fact that the trials conducted by the ICTR are fair and that the standard of proof beyond reasonable doubt to sustain a conviction is being observed. Решения Апелляционной камеры представляют собой существенное доказательство того, что МУТР проводит судебные разбирательства справедливо и что в подтверждении того или иного приговора он соблюдает принцип «доказательства вне всякого разумного сомнения».
The author contends that the delay was aggravated by the fact that there was little investigation that had to be performed by the police, with one eyewitness providing direct testimony and three others providing circumstantial evidence. Автор утверждает, что данную задержку усугубил тот факт, что полиция, которая должна была провести расследование, мало занималась этим делом, при этом прямое показание дал один очевидец, а три других представили косвенные доказательства.
However, "deregistration certificates" are regarded as proof of loss only where the fact of loss is also supported by witness statements or other records (e.g., the claimant's post-liberation accounts recording the loss of vehicles as an extraordinary loss). Однако "справки о снятии с учета" рассматриваются в качестве доказательства потери только в тех случаях, когда факт утраты также подтверждается показаниями свидетелей или другими документами (например, отчетностью заявителя после освобождения, в которой утрата автотранспортных средств проведена в качестве чрезвычайной потери).
A sign of Algeria's accessibility to foreign journalists is the fact that 1,200 foreign journalists visited the country in 1997 and 626 in 1998. В качестве доказательства простоты доступа иностранных журналистов в Алжир можно отметить, что в 1997 году в стране находились 1200 иностранных журналистов, а в 1998 году - 626.
The Panel finds that a direct loss in fact has been demonstrated, in respect of any liquidation or borrowing, only to the extent that the funds raised are shown to have been expended in funding a loss that was itself a direct loss. Группа считает, что в случае любой ликвидации или заимствования потери могут считаться прямыми лишь тогда, когда существуют доказательства того, что мобилизованные средства были израсходованы на финансирование расходов, представляющих собой прямые потери.
[lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. 81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию.
With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. Что касается гарантийных депозитов за пользование телефонной и телексной связью, то доказательства, представленные заявителем, не свидетельствуют о том, что платежи фактически относились к депозитам, как это утверждает заявитель, и что он понес прямые потери.
The Committee considers that due weight must be accorded to findings of fact made by domestic, judicial or competent government authorities unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. Комитет считает, что выводам относительно фактов, сделанным национальными, судебными или компетентными государственными властями, необходимо уделять должное внимание, если отсутствуют доказательства того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными.
The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. Проблема применения административного задержания усугубляется тем, что доказательства, представляемые судье военного апелляционного суда, нередко объявляются конфиденциальными и, следовательно, не доступны ни обвиняемому, ни его защитнику.
In fact, the Court acquitted all the defendants of the charges brought against them after excluding all the evidence derived from their confessions which the Court regarded as having been extracted under torture. Суд оправдал всех обвиняемых, отказавшись принять к рассмотрению все доказательства, полученные на основе их признаний, которые, как счел Суд, были получены под пыткой.
The source also complained of the unfairness of the procedure conducted before the Supreme State Security Court and the Field Military Court and about the fact that confessions extracted under duress are systematically used as evidence in these courts. Источник также указывал на недобросовестный характер процедуры разбирательства в Верховном суде государственной безопасности и Военно-полевом суде, а также на систематическое использование в этих судах в качестве доказательства признательных показаний, полученных под принуждением.
The core of his complaint is the fact that the suspicion against him was raised as a result of intercepting confidential telephone contacts, the records of which should have been destroyed immediately, rather than including them in the court file as evidence against him. Суть его жалобы заключается в том, что подозрение против него было вызвано в результате прослушивания конфиденциальных телефонных разговоров, записи которых должны были сразу же быть уничтожены, а не были приобщены к судебному делу в качестве доказательства его вины.
As stated in paragraph 1 of article 18, these reasonable grounds may in particular be inferred from the fact that "the victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party". Согласно пункту 1 статьи 18 эти разумные основания могут быть, в частности, выведены из того факта, что "потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом государстве-участнике".
Furthermore, in providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show, as was its functional role to do, what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. Представляя многочисленные доказательства, прокуратура также не определила, вопреки своим служебным обязанностям, что именно она намеревалась этим продемонстрировать, а также значимость этих доказательств для процесса.
In providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. Представляя многочисленные доказательства, прокуратура не смогла с их помощью ни установить факты, которые пыталась установить, ни доказать пригодность этих доказательств для суда.
In the absence of proof of any clear error, abuse of procedure, bad faith, clear bias or serious procedural irregularities, the Committee should not substitute its findings of fact for those of the Canadian authorities. В отсутствие доказательства явной ошибки, злоупотребления процедурой, недобросовестности, явной предвзятости или серьезных нарушений процедуры Комитет не должен подменять собственными заключениями по фактам заключения, вынесенное канадскими инстанциями.