In 1991 the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) issued guidelines on the protection of refugee women that were designed to help the staff of UNHCR and its implementing partners to identify the specific protection issues, problems and risks facing refugee women. |
В 1991 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) опубликовало руководящие принципы, касающиеся защиты женщин-беженцев, призванные помочь сотрудникам УВКБ и их партнерам идентифицировать конкретные вопросы, проблемы и опасности, стоящие перед женщинами-беженцами, в плане их защиты. |
Mr. DIACONU, commending the delegation of Guatemala for its latest report, which had been submitted less than two years after its previous one despite the enormous problems which that country was facing, said that he would like to raise a number of points. |
Г-н ДИАКОНУ, выразив признательность делегации Гватемалы за последний доклад этого государства-участника, который, несмотря на огромные трудности, стоящие перед страной, был представлен менее чем через два года после ее предыдущего доклада, говорит, что он хотел бы остановиться на нескольких вопросах. |
A number of tasks facing the international community in the social and economic spheres are further defining the role of the United Nations as a unique forum for dialogue among developed countries, countries with economies in transition and developing nations. |
Различные задачи, стоящие перед международным сообществом в социально-экономической сфере, еще раз показывают роль Организации Объединенных Наций как уникального форума для диалога между развитыми странами, странами с переходной экономикой и развивающимися странами. |
Many of the problems currently facing Zimbabwe had been due to the withdrawal of confidence by the international community as a result of statements made on the land issue. |
Многие проблемы, в настоящее время стоящие перед Зимбабве, связаны с утратой доверия со стороны международного сообщества в результате заявлений, сделанных в отношении земельного вопроса |
She stressed that her delegation would continue to work to adopt a budget outline that would reflect all new realities facing the Organization and establish a final budget that would provide it with the resources it needed to implement its mandate. |
Она подчеркивает, что делегация ее страны будет и далее работать в направлении принятия набросков бюджета, которые отражали бы все новые реальности, стоящие перед Организацией, и разработки окончательного бюджета, который предусматривал бы необходимые Организации ресурсы для осуществления ее мандата. |
The Secretary-General's millennium report and the Declaration it inspired reflect with the greatest eloquence the tasks and the requirements, as well as the worries and fears, facing our planet. |
В докладе Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и во вдохновленной им Декларации с полной ясностью определены стоящие перед нашей планетой задачи и предъявляемые к ней требования, равно как и отражены охватывающие ее тревоги и опасения. |
Like the previous one, this year's report highlights the most significant aspects of the United Nations activities and points out the immediate and long-term tasks facing the Organization. |
Как и в предыдущем докладе, в докладе этого года пристальное внимание уделяется наиболее важным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и указывается на ближайшие и долгосрочные задачи, стоящие перед Организацией. |
In view of the challenges still facing Sierra Leone, the Council was of the view that the key security benchmarks would not be fully met at the expiration of the mandate of UNAMSIL in December 2004. |
Учитывая проблемы, по-прежнему стоящие перед Сьерра-Леоне, Совет высказал мнение, что основные показатели в плане безопасности не будут в полной мере достигнуты на момент истечения мандата МООНСЛ в декабре 2004 года. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. |
Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
This year's report shows that the challenges we are facing require global multilateral action that draws on the strengths of all countries and on their respective contributions to collective international action. |
Доклад этого года показывает, что стоящие перед нами вызовы требуют глобальных многосторонних действий, которые опираются на потенциал всех стран и на их соответствующий вклад в коллективную международную деятельность. |
In that connection, the question facing the General Conference concerned not only some of the most serious problems of humanity, such as poverty and inequality, but also one of its most hopeful opportunities, in the form of industrialization. |
В этой связи вопрос, с которым сталкивается Генеральная конференция, затрагивает не только некоторые наиболее серьезные проблемы, стоящие перед человечеством, такие как нищета и неравенство, но и одну из наиболее интересных возможностей, которую представляет собой индустриализация. |
If we wish to prepare our Organization for the next 50 years of its existence, we must reform it so as to allow it to respond more effectively to the old challenges and the new ones which we are facing. |
Если мы хотим подготовить нашу Организацию к следующим 50 годам ее существования, мы должны преобразовать ее, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать как на старые, так и на новые стоящие перед нами проблемы. |
I am sure that I am not alone in the view that all the new dilemmas that the world is facing also require reform of the structures and mechanisms of the United Nations. |
Я уверен, что не один я придерживаюсь мнения, что новые дилеммы, стоящие перед миром, также требуют реформы структур и механизмов Организации Объединенных Наций. |
The round table will take stock of the conclusions of the previous seminar session and focus on the accomplishments that the Conference has made during its history, future challenges that are facing the Conference and strategic visions. |
"Круглый стол" обсудит выводы предшествующего семинара и сосредоточит свое внимание на достижениях Конференции за время ее существования, будущие проблемы, стоящие перед Конференцией, и стратегические направления деятельности. |
He referred to the important tasks the Working Group of the Parties was facing in the context of preparations for the meeting, in particular with regard to the preparation of national implementation reports, new developments on specific substantive issues and capacity-building activities. |
Он отметил важные задачи, стоящие перед Рабочей группой Сторон в контексте подготовки совещания, и в частности в том, что касается подготовки национальных докладов об осуществлении, новых подвижек в решении конкретных содержательных вопросов и деятельности по наращиванию потенциала. |
In conclusion, the continuing support of the international community, coupled with stable and effective governance in Haiti, would help the Haitian people to overcome the problems they are currently facing. |
В заключение, непрестанная поддержка со стороны международного сообщества наряду со стабильным и эффективным управлением в Гаити помогли бы народу Гаити преодолеть ныне стоящие перед ним проблемы. |
During workshops in the first session, participants identified risks facing their department and the secretariat as a whole, and voted to rank their impact, and the vulnerability of WMO to these risks. |
В ходе них на первом занятии участники выявляют риски, стоящие перед их департаментом и секретариатом в целом, а затем путем голосования ранжируют их последствия и уязвимость ВМО для этих рисков. |
However, since the challenges and threats facing the international community are increasing rather than decreasing and are becoming more tangled and complex, the role of the Organization has had to be expanded and strengthened in importance and vitality in order to deal with social crises and problems. |
Однако, поскольку задачи и угрозы, стоящие перед международным сообществом, не уменьшаются, а возрастают и становятся все более взаимосвязанными и сложными, роль Организации Объединенных Наций должна быть расширена и укреплена в плане значения и актуальности для преодоления социальных кризисов и проблем. |
Despite the financial and economic problems that Zimbabwe had been facing as a result of economic sanctions imposed by some Western countries, the country remained committed to efforts to achieve the MDGs, including that of sustainable development. |
Несмотря на финансовые и экономические проблемы, стоящие перед Зимбабве в результате экономических санкций, введенных некоторыми европейскими странами, она по-прежнему привержена усилиям, направленным на достижение ЦРТ, включая достижение устойчивого развития. |
Key issues and risks facing the Development Strategy include the Government's ability to fulfil its commitments under the Poverty Reduction and Growth Facility, generate donor support to meet its resource requirements and gear up its implementation mechanisms. |
Основные вопросы и риски, стоящие перед Стратегией развития, включают способность правительства выполнять свои обязательства в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, получать поддержку от доноров для удовлетворения своих потребностей в ресурсах и укреплять свои механизмы осуществления. |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. |
Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
And what are the obstacles facing both institutions, bearing in mind the limitations of European assistance and the fact that the European Union will assume police functions as of next January? |
И каковы препятствия, стоящие перед этими институтами, с учетом ограниченности европейской помощи и того факта, что Европейский союз берет на себя полицейские функции с января будущего года? |
Recognizes that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development in Haiti, and stresses the commitment of the international community to a long-term programme of support for Haiti; |
признает, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой основные задачи, стоящие перед гаитянским правительством и народом, и что необходимым условием обеспечения устойчивого развития в Гаити является значительная международная помощь, и подчеркивает приверженность международного сообщества делу осуществления долгосрочной программы оказания поддержки Гаити; |
dilemmas facing countries in transition |
стоящие перед странами с переходной экономикой |
We must come together around the desire for mutual understanding and joint endeavour to identify and address the common risks facing humanity. |
Мы должны объединиться на основе взаимопонимания и общего стремления выявить и устранить стоящие перед миром общие угрозы. |