The aim was to build a resilient youth community able to contribute to nation-building and capable of facing the challenges of a rapidly developing nation. |
Цель состоит в том, чтобы воспитать достойную молодежь, способную содействовать укреплению страны и решать проблемы, стоящие перед быстро развивающейся страной. |
There is a danger, however, that the economic challenges Bosnia and Herzegovina is facing could undermine the achievements that have been made so far. |
Однако есть опасность того, что экономические проблемы, стоящие перед Боснией и Герцеговиной, могут подорвать имеющиеся на сегодня достижения. |
In contrast with the Federation government, the Republika Srpska government has continued to meet regularly as it seeks to tackle the many economic and social challenges it is facing, and it continues to declare its support for European Union integration. |
В отличие от правительства Федерации правительство Республики Сербской продолжало проводить регулярные заседания, пытаясь решить многие стоящие перед ним экономические и социальные проблемы и по-прежнему заявляя о своей поддержке интеграции в Европейский союз. |
He hoped that the delegation's answers had given the Committee a better understanding of the real-life situation in Kazakhstan and the challenges the country was facing. |
Он надеется, что ответы делегации позволили ему лучше понять имеющиеся реалии и проблемы, стоящие перед страной. |
It's also good news, because the planetary risks we're facing are so large, that business as usual is not an option. |
Это хорошая новость и потому, что риски, стоящие перед нами, настолько велики, что ведение дел "как обычно" уже не вариант. |
Many of the basic questions facing the Salvadoran and Guatemalan nations are domestic in nature and only those peoples themselves, in the framework of their institutions, will be able to find permanent solutions to them. |
Многие важные вопросы, стоящие перед Сальвадором и Гватемалой, носят внутренний характер, и только сами народы этих стран в рамках своих учреждений смогут найти им окончательные решения. |
The Millennium Declaration adopted at the end of the Summit is surely the definitive statement of the challenges and tasks facing the United Nations at this stage in its history. |
В Декларации тысячелетия, принятой по итогам Саммита, отмечены конкретные проблемы и задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций на современном этапе ее истории. |
It is in the context of these considerations that my country views the tasks facing the Council with regard to formulating a draft resolution that would lay the foundation for the future phases of the humanitarian programme. |
Именно в контексте этих соображений моя страна рассматривает стоящие перед Советом задачи в плане разработки такого проекта резолюции, который заложил бы основу будущих этапов осуществления гуманитарной программы. |
In Tanzania, a National Business Council was established in 2001 to provide the private sector with the opportunity to discuss with the highest level of government the problems that the business community is facing. |
В Танзании в 2001 году был создан Национальный совет по вопросам предпринимательства, который должен предоставлять частному сектору возможность обсуждать стоящие перед деловыми кругами проблемы на самом высоком правительственном уровне. |
In commenting on the pressures facing UNHCR, the outgoing Chairman highlighted the fact that a large number of persons, some 22 million, remained of concern to the Office. |
Комментируя стоящие перед УВКБ проблемы, выбывающий Председатель отметил, что в поле зрения Управления находится судьба огромного числа людей - около 22 миллионов. |
To that end it is useful to take stock of the problems indigenous peoples are facing in exercising the right to participation in its various dimensions, as well as to identify good practices and lessons learned. |
С этой целью полезно оценить проблемы, стоящие перед коренными народами при осуществлении права на участие в его различных аспектах, а также выявить передовой опыт и извлеченные уроки. |
We can solve the problems we are facing now only through joint action, by restoring trust in global politics and making collective efforts meeting the interests of all States and the world community as a whole. |
Стоящие перед всеми нами проблемы можно решить только сообща, на основе восстановления доверия в глобальной политике и коллективных действий, отвечающих интересам каждого государства и мирового сообщества в целом. |
The overexploitation of the fragile natural ecosystem of rangelands, resulting in the loss of natural plant cover, together with the low probability for the cultivated crops to reach maturity are the major dilemmas facing rangeland agriculture. |
Чрезмерная эксплуатация крупных естественных экосистем пастбищных угодий, ведущая к утрате естественного растительного покрова, а также низкая вероятность того, что возделываемые культуры смогут вызреть, - вот главные проблемы, стоящие перед пастбищным хозяйством. |
Despite the economic hardships facing us, we continue to make great efforts to implement national strategies promoting the sustainable development and protection of the marine environment in order to consistently and effectively implement the Convention's provisions. |
Несмотря на стоящие перед нами экономические проблемы, мы продолжаем прилагать серьезные усилия для осуществления национальных стратегий в интересах обеспечения устойчивого развития и охраны морской среды для того, чтобы последовательно и эффективно осуществлять положения Конвенции. |
The United Nations, in general, should be placed on a firm financial foundation if it is effectively to tackle the mammoth tasks facing the world today, including assistance to regional arrangements in conflict prevention and peace-keeping. |
Организация Объединенных Наций в целом должна быть поставлена на прочную финансовую основу, если мы хотим, чтобы она эффективно решала гигантские задачи, стоящие перед современным миром, включая помощь региональным структурам в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира. |
Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. |
Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко. |
It has contributed to a renewal of multilateralism and has strengthened the ability of the United Nations to meet effectively and rapidly the challenges currently facing it, such as disarmament and development. |
Она внесла свой вклад в обновление понятия многосторонности и укрепила способность Организации Объединенных Наций эффективно и оперативно решать стоящие перед ней в настоящее время проблемы, такие, как разоружение и развитие. |
Although the problems we are facing may appear to be overwhelming, I wish to make it abundantly clear that my Government is opposed to any tendency toward resignation. |
Хотя и может показаться, что стоящие перед нами проблемы являются непреодолимыми, я хотела бы совершенно однозначно подчеркнуть, что мое правительство выступает против каких-либо пессимистических настроений. |
Developed countries should cooperate with developing countries to help them overcome the difficulties they were facing and should provide them with technical assistance, as they had promised. |
Развитым странам следует сотрудничать с развивающимися странами, с тем чтобы помочь им преодолеть стоящие перед ними трудности, и следует оказывать им техническую помощь в соответствии с данными обещаниями. |
The observer for Australia said that the problems in health, housing, education and employment facing Australia's indigenous peoples were not easy to solve. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что проблемы в области здравоохранения, жилищного строительства, образования и занятости, стоящие перед коренными народами Австралии, решить непросто. |
The unprecedented complex and multifaceted tasks facing UNMIK cover a wide range of specialities ranging from health, education and prison administration to the establishment of a judiciary and a local police force, all of which require specialized backstopping from Headquarters. |
Беспрецедентно сложные и многоплановые задачи, стоящие перед МООНВАК, охватывают широкий спектр областей специализации, начиная от здравоохранения, образования и управления тюрьмами и кончая созданием судебной системы и формированием местных полицейских сил, и все эти виды деятельности требуют специализированной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
The contemporary issues that we are facing require cooperation among States in order to maintain international peace and security in the world, as well as to establish stability. |
В интересах поддержания международного мира и безопасности, равно как установления в нем стабильности, стоящие перед нами проблемы требуют сотрудничества между государствами. |
The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. |
Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
At a time of economic uncertainty, it is critical to assess the challenges that domestic financing systems are facing so as to improve primary health care for all. |
В период экономической неопределенности крайне важно оценить задачи, стоящие перед системами внутреннего финансирования, с тем чтобы повысить качество первичной медико-санитарной помощи для всех. |
The joint vision for 2009-2012 ensures a coordinated United Nations response to the many challenges that Sierra Leone is facing and complements the Government's Agenda for Change. |
Совместная стратегия на 2009 - 2012 годы обеспечивает скоординированный ответ Организации Объединенных Наций на многие задачи, стоящие перед Сьерра-Леоне и дополняет программу преобразований правительства. |