Why not find a spot over there, facing the sea. |
Я был бы не против вида на море. |
Military, paramilitary and rebel armed forces continue reportedly to be responsible for abuses against defenders in many cases (69), particularly in regions facing armed conflict or growing rebellion. |
Во многих случаях (69) ответственность за совершение нарушений против правозащитников по-прежнему несут военнослужащие, члены полувоенных формирований и вооруженные повстанцы, особенно в регионах вооруженных конфликтов или нарастающего повстанческого движения. |
The source also noted that on 7 February 2005, the United Nations Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia publicly raised concern about the removal of Mr. Cheam's parliamentary immunity, his arrest and the accusations he is facing. |
Источник также отметил, что 7 февраля 2005 года Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже публично выразил беспокойство в связи с лишением г-на Чеама парламентского иммунитета, его арестом и выдвинутыми против него обвинениями. |
6.6.4.5. Dummy criteria for lateral impact for forward and rearward facing Child Restraint System. |
6.6.4.5 Критерии манекена при боковом ударе в случае детских удерживающих систем, установленных по направлению и против направления движения |
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind. |
Мы хотим создать вот такую длинную изгородь из теплиц, стоящих против ветра. |
8.1 In his comments on the State party's submission, author's counsel recalls the serious nature of the charges against the author and of the sentences he was facing. |
8.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора вновь обращает внимание на серьезный характер обвинений, выдвинутых против автора, и приговора, который ему грозил. |
He noted that no private claimant had accused him of a private crime but he found himself facing private complaints of his having committed public crimes. |
Он отметил, что ни одно частное лицо не обвинило его в совершении преступления как частного лица, однако он столкнулся с тем, что его обвиняют в совершении преступлений против государства. |
In addition to persons facing persecution, the Declaration on Territorial Asylum states that persons "struggling against colonialism"84 are among those who may be granted territorial asylum. |
Помимо лиц, подвергающихся преследованию, в Декларации о территориальном убежище в число тех, кто может пользоваться территориальным убежищем, включаются лица, "борющиеся против колониализма". |
In particular, when using the carriageway outside localities, pedestrians must walk facing against the flow of vehicles and persons travelling in invalid chairs or pushing a motorcycle, moped or bicycle must keep to the right-hand side of the road. |
В частности, при использовании проезжей части вне населенных пунктов пешеходы должны двигаться против направления движения транспортных средств, а лица, передвигающиеся в инвалидных колясках или ведущие мотоцикл, мопед или велосипед, должны придерживаться правой стороны дороги. |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). |
В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
Mr. THORNBERRY said that, while he agreed with the principle of standardization and paragraphs 13 and 14 were both standard ones, he felt that exceptions should be made in the case of very small States facing considerable difficulties, like Saint Vincent and the Grenadines. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он не против стандартного подхода и что пункты 13 и 14 оба являются стандартными, но при этом считает необходимым делать исключения для мелких государств, сталкивающихся со значительными трудностями, как Сент-Винсент и Гренадины. |
Another significant development was the work done in respect of establishing a criminal court to try the leadership of the country who are going to be facing grave charges of crimes against humanity, war crimes and gross violations of human rights. |
Другое существенное изменение касалось работы по учреждению уголовного суда для привлечения к судебной ответственности членов руководства страны, которым будут предъявлены серьезные обвинения в совершении преступлений против человечности, военных преступлений и грубых нарушений прав человека. |
Ignace Murwanashiyaka and Straton Musoni, FDLR President and Vice-President, respectively, were arrested by German authorities on 17 November 2009 and are currently facing trial in Germany for war crimes and crimes against humanity charged under the German Code of Crimes against International Law. |
Игнасе Мурванашияка и Стратон Мусони, председатель и вице-председатель ДСОР соответственно, были арестованы германскими властями 17 ноября 2009 года и в настоящее время предстали перед судом Германии за военные преступления и преступления против человечности, в которых они обвиняются согласно Германскому кодексу преступлений против международного права. |
Two were facing impeachment charges; one of those had sued the judicial service at the Supreme Court, and the other had tendered his resignation, which had not been accepted by the President. |
Двум из них предъявлены обвинения, влекущие отстранение их от должности; один из них возбудил иск против судебной службы в Верховном суде, а другой подал в отставку, которая не была принята Президентом. |
Despite the measures for the protection of the rights of the child introduced by the Government, Azerbaijan is still facing problems in this area caused by Armenia's aggression against it. |
Несмотря на принятые Правительством меры в области защиты прав детей, на сегодняшний день Республика сталкивается с проблемами в этой области, вызванными агрессией Республикой Армения против Азербайджанской Республики. |
Undoubtedly, nuclear weapons in the hands of an irresponsible regime with a long record of war crimes and crimes against humanity poses the most immediate and serious threat that the world and the region are facing. |
Наличие ядерного оружия в руках безответственного режима с длинным перечнем совершаемых им военных преступлений и преступлений против человечности, несомненно, представляет собой реальную и серьезную угрозу для всего мира и региона. |
To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; |
заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб; |
For rearward facing and carrycots the head exposure described in paragraph 6.6.4.4.1.2.1. and head excursion described in 6.6.4.4.1.2.2.; |
в случае детских удерживающих систем, установленных против направления движения, и детских люлек - степень уязвимости головы согласно пункту 6.6.4.4.1.2.1 и перемещение головы согласно пункту 6.6.4.4.1.2.2. |
In this connection, while the R2P doctrine places primary responsibility on the State in question, it also highlights the collective responsibility of States for protecting any civilian population facing genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity. |
В этой связи, хотя, согласно доктрине ответственности по защите, главная ответственность возложена на рассматриваемое государство, в ней также подчеркивается коллективная ответственность государств по защите любого гражданского населения, сталкивающегося с геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и преступлениями против человечности. |
Assembled for the purpose of promoting regional and international cooperation to combat transnational crime and to devise modalities to improve the capacity of our countries to respond more effectively to the threats facing them, |
собравшись с целью содействовать региональному и международному сотрудничеству в борьбе против транснациональной преступности и определить пути усиления способности наших стран более эффективно отвечать на угрозы, с которыми они сталкиваются, |
Facing more than 90,000 letters of concern, Starbucks had placed pamphlets in its stores accusing Oxfam of "misleading behavior" and insisting that its "campaign need to stop". |
Получив более 90000 обеспокоенных писем, Starbucks разместил в своих магазинах брошюры, в которых обвинил Оксфэм во «введении в заблуждение потребителей» и настаивал на прекращении «кампании против Starbucks». |
The EU commends the cooperation of the Ugandan authorities and INTERPOL which led to the very recent arrest and transfer to the ICTR of one of the top accused who is facing multiple charges of genocide and crimes against humanity. |
ЕС выражает признательность угандийским властям и Интерполу за сотрудничество, которое недавно привело к аресту и передаче МУТР одного из основных обвиняемых в многочисленных преступлениях геноцида и преступлениях против человечности. |
5.7.8.5.2. However, at least 2 forward or rearward facing seats specifically intended and marked for disabled passengers shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. |
5.7.8.5.2 Однако в части транспортного средства, которая в наибольшей степени пригодна для посадки, должны быть предусмотрены по крайней мере два расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенных и помеченных для пассажиров-инвалидов. |
In 2005, we pledged to protect those people who are most vulnerable: those facing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
В 2005 году мы взяли на себя обязательства защитить тех, кто наиболее уязвим: жертв геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
(a) A Child Restraint System designed for children up to 15 months of age shall be rearward facing and accommodate at least a child with a stature of 83 cm; |
а) детская удерживающая система, предназначенная для детей в возрасте до 15 месяцев, должна устанавливаться против направления движения и быть рассчитана по крайней мере на ребенка ростом 83 см; |