The theme of CR'09 has been set as "Firm confidence by being with you all (by facing crisis)," which shows the strong determination of the organizer to take responsibility and face the current difficulties with the entire industry. |
Тема CR'09 обозначена, как been set as Вместе мы сильны (в борьбе с кризисом), она отражает стремление организаторов стать единым фронтом со всей промышленностью против наступивших трудностей. |
Thus, possible hostility on the part of the RAF and the Hutu militias against our contingent may increase the dangers which our forces are already facing from RPF. |
Так, возможные враждебные действия со стороны ВСР и ополчения хуту против нашего контингента могут повысить опасность, которой он уже подвергается со стороны ПФР. |
The second major problem facing the Federal Government which affects to a considerable degree the exercise of human rights in general, including minority rights, are the sanctions imposed against our State by the Security Council. |
Второй крупной проблемой, стоящей перед федеральным правительством, которая в значительной степени влияет на осуществление прав человека в целом, включая права меньшинств, являются санкции, установленные Советом Безопасности против нашего государства. |
To further this end, the present deliberations of the Assembly will hopefully add new determined efforts generating a greater impetus in the fight against drug abuse and new resoluteness in facing the challenges lying ahead. |
Достижению этой цели, хотелось бы надеяться, будут способствовать нынешние обсуждения Ассамблеи, которые приведут к новым решительным усилиям, придав тем самым больший стимул борьбе против злоупотребления наркотиками и повысив решимость в подходе к стоящим впереди задачам. |
Although the problems we are facing may appear to be overwhelming, I wish to make it abundantly clear that my Government is opposed to any tendency toward resignation. |
Хотя и может показаться, что стоящие перед нами проблемы являются непреодолимыми, я хотела бы совершенно однозначно подчеркнуть, что мое правительство выступает против каких-либо пессимистических настроений. |
The Helms-Burton Act, the most sophisticated bungle of the economic war against Cuba, attacks many countries and compels them to experience in their own sovereignty what we Cubans have been facing for a long time. |
Закон Хелмса-Бэртона, наиболее изощренное изобретение экономической войны против Кубы, нацелен на многие другие страны и вынуждает их испытывать в отношении своего суверенитета то, что мы, кубинцы, испытываем на протяжении долгого времени. |
We are facing a truly global danger and must unite our efforts to combat this well-organized crime, the most widespread and profitable in the history of the human race. |
Оказавшись перед лицом этого поистине глобально опасного явления, мы должны объединить наши стремления в борьбе против хорошо организованного, самого распространенного и прибыльного преступления в истории человечества. |
The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. |
Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности. |
Free legal aid was reportedly provided in Colombia, by law, for persons facing criminal charges and who were unable to pay for it themselves. |
Согласно сообщениям, в Колумбии законодательство предусматривает оказание бесплатной юридической помощи лицам, против которых были выдвинуты уголовные обвинения и которые не способны сами оплатить ее. |
The Peruvian Government and people were engaged in an intensive fight against illegal drug trafficking, which was one of the worst evils facing humanity and, in particular, the Andean subregion. |
Правительство и народ Перу ведут энергичную борьбу против незаконного оборота наркотиков, который превратился в одно из самых страшных зол, грозящих человечеству, и особенно Андскому субрегиону. |
The case of Gus Kouwenhoven, now facing a long jail term for crimes against humanity, is a classic example of the kind of investors that Liberia attracted under Taylor. |
Классическим примером подобного рода инвесторов, которых привлекала Либерия при режиме Тейлора, является Гас Кувенховен, которому сейчас грозит длительный срок тюремного заключения за совершение преступлений против человечности. |
Later, facing non-compliance with the court decision on the part of the mother, the Public Attorney initiated criminal charges against the mother (para. 4.6). |
Позднее, столкнувшись с невыполнением матерью решения суда, прокурор возбудил уголовное дело против нее (см. пункт 4.7). |
Federal agencies in the United States, for example, did not provide counsel for employees facing disciplinary charges, let alone those wishing to sue their employer. |
Например, федеральные агентства в Соединенных Штатах не предоставляют адвокатов служащим, обвиняемым в совершении дисциплинарных проступков, не говоря уже о тех, кто желает возбудить дело против работодателя. |
That assistance has a significant impact in helping those countries, so that we can make further progress in facing the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Эта помощь оказывает значительное влияние на усилия по содействию этим странам, с тем чтобы мы могли добиться дальнейшего прогресса в борьбе против угрозы распространения оружия массового уничтожения. |
Yugoslavia believes that only a joint, firm and equal stance by all countries and international factors regarding all forms and proponents of terrorism can ensure an effective struggle against this universal evil facing mankind today. |
Югославия считает, что лишь совместная, твердая и единая позиция всех стран и международного сообщества в отношении всех форм и сторонников терроризма может обеспечить эффективную борьбу против этого всеобщего зла, угрожающего сегодня всему человечеству. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. |
Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
While human security is in response to multidimensional insecurities facing people, the responsibility to protect focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Концепция безопасности человека является ответом на многоплановые угрозы, с которыми сталкиваются люди, а ответственность по защите предусматривает прежде всего защиту населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. |
Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре. |
By August 31 they were facing a UN force of 120,000 combat troops plus 60,000 support troops. |
К 31 августа против них стояли 120 тыс. сил ООН и 60 тыс. сил поддержки. |
When planning their heists, the group usually meets in the back room of the O.J. Bar and Grill (whoever gets there first gets the chair facing the door; Tiny is the only one who doesn't mind sitting with his back to the door). |
Планируя свои ограбления, команда обычно встречается в задней комнате О.Джей "Бар и Гриль" (тот, кто приходит первым, садится лицом к двери; только Крошка ничего не имеет против того, чтобы сидеть спиной к ней). |
Following the completion of the field mission, OHCHR established a post-mission protection presence in Conakry for three months to provide support and advice to persons facing threats to safety and prevent reprisals against them. |
После завершения работы полевой миссии УВКПЧ в течение трех месяцев обеспечивало свое послемиссионное присутствие по защите в Конакри в целях оказания поддержки и консультативной помощи лицам, безопасности которых угрожали, и предотвращений репрессий против этих лиц. |
There were currently five judges facing charges for offences committed while in office. |
На данный момент обвинения в совершении должностных преступлений выдвинуты против пяти судей. |
Since the late 1990s, the region has been facing acts of piracy targeting high-value assets, particularly oil shipments. |
Акты пиратства, направленные против судов с особо ценным грузом, в частности нефтяных танкеров, совершаются в регионе с конца 1990х годов. |
In light of the serious charges I'm facing, |
В свете серьезных обвинений против меня, |
The alleged offender may at any time request to be informed of the seriousness of the charges he or she is facing. |
Он вправе в любой момент запросить информацию о тяжести выдвинутых против него обвинений. |