The United Nations Development Group believes that the "Delivering as one" initiative is a tool that can enhance coordination, facilitate access to the range of mandates and capacities of the United Nations system and leverage the comparative advantages of each agency. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития считает инициативу «Единство действий» одним из инструментов, который может способствовать углублению координации, облегчению задействования широкого круга полномочий и возможностей системы Организации Объединенных Наций и максимальному использованию сравнительных преимуществ каждого учреждения. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains essential to international efforts to prevent the spread of nuclear weapons, facilitate access to the peaceful uses of nuclear energy and advance nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для международных усилий по предотвращению расползания ядерного оружия, облегчению доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях и содействию ядерному разоружению. |
Notes with satisfaction the steps taken on the ground by AMISOM to ensure security for relief efforts, facilitate access and provide humanitarian assistance to populations in need, and encourages the Mission to pursue its efforts. |
с удовлетворением отмечает меры, принятые АМИСОМ на местах по обеспечению охраны грузов чрезвычайной помощи, облегчению доступа и распределению гуманитарной помощи среди нуждающегося населения, и призывает Миссию продолжать ее усилия. |
(a) It is necessary to further facilitate communication between national regulators and international standard-setters, in view of the growing role of international bodies, particularly in ensuring compliance and the consistent application of standards; |
а) необходимо прилагать дополнительные усилия по облегчению связи между национальными органами регулирования и международными организациями по установлению стандартов, учитывая растущую роль международных органов, особенно в вопросах обеспечения соблюдения и последовательного применения стандартов; |
The creation of workshops aimed at physical and motor skills development, social-emotional and cognitive development of the Roma children will contribute to the reduction of social isolation and facilitate their inclusion in the educational system. |
Проведение семинаров, направленных на развитие физических и двигательных навыков, а также социально-эмоциональное и когнитивное развитие детей рома, будет способствовать уменьшению социальной изоляции и облегчению их интеграции в образовательную систему; |
Stronger multilateral trade rules in this area should also facilitate access by developing countries to less carbon-intensive goods, technologies and environmental services, and open up export opportunities for them in this area. |
Укрепление многосторонних торговых правил в этой области должно также способствовать облегчению доступа развивающихся стран к менее углеродоемким товарам, технологиям и экологическим услугам, а также открывать для них экспортные возможности в этой области. |
Developed countries had to open their markets to products from developing countries, facilitate access to information and communication technologies, and strengthen their efforts to provide additional official development assistance and debt relief. |
Развитые страны должны открыть свои рынки для товаров из развивающихся стран, облегчить доступ к информационным и коммуникационным технологиям и активизировать свои усилия по оказанию дополнительной официальной помощи в целях развития и по облегчению бремени задолженности. |
The Committee recommended that States parties should formulate rights-based policies on the basis of equality and non-discrimination and should facilitate access of women migrant workers to employment opportunities abroad, promote their safe migration and ensure the protection of their rights. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать правозащитную политику на основе принципов равенства и недискриминации, которая призвана способствовать облегчению доступа женщин-мигрантов к возможностям трудоустройства в странах приема, поощрять безопасную миграцию и обеспечивать защиту прав женщин-мигрантов. |
Of course, common identifiers and standardised unit definitions would considerably facilitate this process, but in most countries the widespread use of such identifiers and definitions, particularly by the private sector, is still more of a dream than a reality. |
Естественно, облегчению этого процесса могли бы в значительной степени способствовать единые идентификаторы и стандартизированные определения единиц, однако в большинстве стран широкое использование таких идентификаторов и определений, в особенности частным сектором, по-прежнему в большей степени является мечтой, чем реальностью. |
Inclusion of information regarding the nature of the foreign proceedings and the foreign representative as defined in article 2 in the orders made by the court commencing the foreign proceeding can facilitate the task of recognition in relevant cases. |
Облегчению задачи признания в соответствующих случаях может способствовать включение в постановления, выносимые судом, возбуждающим иностранное производство, информации, которая относится к характеру иностранного производства и иностранному представителю, как это определено в статье 2. |
Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. |
И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции. |
The Committee is of the view that future logical frameworks under section 2 might benefit from the inclusion of more specific indicators of achievement and/or performance measures that facilitate comprehension and increase their utility as management tools. |
Комитет считает, что будущее логическое обоснование по разделу 2 выиграло бы от включения более конкретных показателей достижения результатов и/или показателей для оценки работы, что способствовало бы облегчению их понимания и повышению их полезности как инструментов управления. |
With regard to the payment of arrears, he drew attention to the technical suggestions contained in paragraphs 68 and 69, which would facilitate both the payment of arrears and the work of the Secretariat and the Committee on Contributions. |
В связи с вопросом о выплате задолженности он обращает внимание членов Комитета на технические предложения, содержащиеся в пунктах 68 и 69, которые будут содействовать как погашению задолженности по взносам, так и облегчению работы Секретариата и Комитета по взносам. |
These bodies would help mobilize and facilitate different population groups and communities to assess their own needs and to develop the necessary skills to create and implement their own environment and development initiatives; |
Они будут содействовать мобилизации и облегчению участия различных групп населения и общин в деле оценки их потребностей и развития необходимых навыков для разработки и осуществления своих собственных инициатив в области окружающей среды и развития; |
He considered that the current patchwork of bilateral investment treaties did not facilitate foreign investment. In his opinion, a multilateral framework on investment would constitute a stable, predictable and transparent basis for continued investment flows, particularly those directed to developing countries. |
По его мнению, существующее многообразие двусторонних инвестиционных договоров не способствует облегчению иностранных инвестиций, и многосторонние рамки в области инвестиций могли бы заложить стабильную, предсказуемую и транспарентную основу для непрерывных инвестиционных потоков, в частности, поступающих в развивающиеся страны. |
Acknowledging that UN-HABITAT is the lead United Nations agency in all areas of shelter and human settlements development and has responsibility to promote, facilitate and provide technical cooperation to developing countries and countries with economies in transition, |
признавая, что ООН-Хабитат является ведущим органом Организации Объединенных Наций по всем вопросам развития жилья и населенных пунктов и на нее возлагается задача по поощрению, облегчению и обеспечению технического сотрудничества в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, |
time, the Committee has observed that insufficient efforts have been made by States to involve and facilitate the work of human rights NGOs to implement child rights, and in some rare cases have even restricted their activities. |
Но в то же время Комитет отмечает, что государствами предпринимаются недостаточные усилия к задействованию и облегчению работы правозащитных НПО в области поощрения прав ребенка и что в некоторых, хотя и редких случаях, они даже ограничивают их деятельность. |
Recognizing the need for the Board to work further on the implementation of the provisions in appendix C to the modalities and procedures for a clean development mechanism and to further facilitate the development of baseline and monitoring methodologies on the basis of experience gained, |
признавая необходимость продолжения Советом работы по осуществлению положений добавления С к условиям и процедурам для механизма чистого развития и принятия дальнейших мер по облегчению разработки на основе полученного опыта методологий определения исходных условий и мониторинга, |
Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, which recommended that a concerted effort should be made to encourage and facilitate the ratification of international human rights treaties and protocols with the aim of universal acceptance, |
ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, в которых рекомендуется, в частности, предпринять согласованные усилия по поощрению и облегчению ратификации международных договоров и протоколов о правах человека с целью обеспечить их универсальное признание, |
Knowingly gives to the author weapons, implements or any other items for use in the commission of the crime or assists him in any other way in activities to prepare for, facilitate or complete commission of the crime." |
сознательно предоставляет исполнителю оружие, инструменты или любые другие предметы для использования при совершении преступления или любым другим способом содействует ему в подготовке к преступлению, облегчению его совершения или его завершении». |
At the WCO Policy Commission in December 2004, the draft "WCO Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade" was accepted. |
На состоявшемся в декабре 2004 года совещании Комиссии ВТО по вопросам политики был принят проект рамочных стандартов ВТО по обеспечению и облегчению мировой торговли. |
Policy Manual 1.1. Annex Annex: Measures to Minimize Burden and Facilitate Response in Surveys |
Приложение: Меры по сведению до минимума и облегчению бремени представления ответов в рамках обследования |
Such an agreement would facilitate the movement of people and would contribute solving the difficulties and barriers that passenger transport services encounter in international traffic. |
Такое соглашение способствовало бы облегчению передвижения людей, а также преодолению трудностей и устранению препятствий, с которыми приходится сталкиваться при пассажирских перевозках в международном сообщении. |
This should enhance results-based reporting, balance service demand with supply requirements, improve accountability, facilitate decision-making, and foster comparability. |
Это должно привести к укреплению практики представления отчетности, ориентированной на конкретные результаты, установлению сбалансированного соотношения между спросом на услуги и их предложением, усилению подотчетности, облегчению процесса принятия решений и повышению степени сопоставимости. |
Such consideration, together with information to be prepared by the Secretariat for that purpose, would serve to promote the Convention and facilitate its use by practitioners. |
Такое рассмотрение и подготовленная Секретариатом информация для этой цели будут способствовать более широкому принятию Конвенции и облегчению ее использования юристами-практиками. |