In that regard, it was his hope that industrialized countries would make a far-reaching commitment to reduce emissions, facilitate clean and renewable energy technology transfer, and provide financing and capacity-building in support of developing countries' adaptation strategies. |
В связи с этим оратор надеется, что индустриальные страны примут далекоидущие обязательства по снижению уровня выбросов, облегчению передачи технологий использования экологически чистых и возобновляемых источников энергии и обеспечению финансирования и наращивания потенциала для поддержки стратегий адаптации развивающихся стран. |
As a factor that greatly enhances their economic emancipation, autonomy and social and political participation, the Working Group particularly encourages States to adopt measures that facilitate access to education for young women of African descent. |
Рабочая группа особо призывает государства принять меры по облегчению доступа к образованию молодым женщинам африканского происхождения, поскольку образование является фактором, значительно укрепляющим их экономическую эмансипацию, самостоятельность, а также участие в социальной и политической жизни. |
The Parties shall promote investment along the border and shall promote and facilitate the access of border communities to commercial banking, telecommunications, and currency exchange facilities. |
З) Стороны должны поощрять инвестиции в приграничных районах и способствовать обеспечению и облегчению для населения приграничных зон доступа к коммерческим банкам, телекоммуникационным услугам и услугам по обмену валюты. |
Expressing concern at the decline in trade growth, he called for urgent steps to reduce or eliminate trade-distorting subsidies and restrictions on trade, facilitate access to trade finance and boost investment. |
Выражая обеспокоенность по поводу снижения темпов роста торговли, оратор призывает к принятию неотложных мер по сокращению или ликвидации искажающих торговлю субсидий и ограничений на торговлю, облегчению доступа к финансированию торговли и стимулированию инвестиций. |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); |
112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
Please inform the Committee of measures to promote, officially recognize and facilitate the use of sign language and other forms of communication in official interactions and on web pages, including the translation of the Convention into those languages. |
Просьба сообщить Комитету о мерах по поощрению, официальному признанию и облегчению использования языка жестов и других форм общения в рамках официальных контактов и на веб-страницах, включая перевод текста Конвенции на эти языки. |
124.125 That steps be taken to further facilitate the easy travel of its citizens abroad (India); |
124.125 обеспечить принятие мер по дальнейшему облегчению беспрепятственных поездок своих граждан за границу (Индия); |
Recognising that rising education costs are adversely affecting the ability of Malaysians to pursue higher or tertiary education, the Government continues to prioritise and facilitate access to funding for prospective students. |
Сознавая, что рост стоимости образования отрицательно сказывается на возможностях получения малайзийцами полного среднего или высшего образования, правительство продолжает уделять приоритетное внимание обеспечению и облегчению доступа к финансированию для будущих студентов. |
The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. |
Комитету было поручено провести конкретные мероприятия по мониторингу, оценке и облегчению представления отчетности согласно статье 13 Конвенции в целях обеспечения представления эффективной и полной национальной отчетности. |
The report includes a particular focus on efforts being made by the Office of the High Commissioner for Human Rights to improve its capacity to support and facilitate the integration of gender and human rights of women in its technical cooperation activities. |
В докладе особое внимание уделяется усилиям, предпринимаемым Управлением Верховного комиссара по правам человека для расширения своих возможностей по поддержке и облегчению интеграции гендерных аспектов и прав человека женщин в свою деятельность в сфере технического сотрудничества. |
Institutions which were intended to encourage and facilitate linkages with production - such as informal clubs of RDI clients and specialized autonomous units undertaking R&D activities for a particular purpose and operating within the institutional framework of the RDIs - were proposed as possible institutional innovations. |
В качестве возможных институциональных новшеств было предложено создавать центры, которые содействовали бы развитию и облегчению связей с производством, такие, как неформальные клубы клиентов ЦНИОКР и специализированные автономные группы, занимающиеся НИОКР в специализированных областях и действующие в рамках институциональной структуры ЦНИОКР. |
In some of these countries, these authorities also advocate measures to prevent distortions to competition and facilitate market entry in formulating and implementing other government policies, thus helping to create the basic pre-conditions for effective competition. |
В ряде таких стран вышеупомянутые органы выступают также в поддержку мер по предотвращению искажений в области конкуренции и облегчению доступа на рынок при разработке и осуществлении других направлений государственной политики, способствуя тем самым созданию основных предварительных условий для эффективной конкуренции. |
This would take place in the context of judicial reforms and should facilitate access to justice, in particular for poor and vulnerable individuals who were often unaware of their rights. |
Она вписывается в контекст судебно-правовой реформы и должна способствовать облегчению доступа к правосудию, в частности для неимущих и уязвимых слоев населения, которые зачастую не знают о своих правах. |
In addition, the incumbent would undertake IMIS finance data-cleansing, improve the existing diagnostic system to enhance the quality of the data and of the reports and facilitate the transition to the new enterprise resource planning system. |
Кроме того, сотрудник на данной должности будет заниматься устранением ошибок и неточностей в финансовых данных ИМИС, совершенствовать существующую диагностическую систему в целях повышения качества данных и отчетов и содействовать облегчению перехода к новой системе общеорганизационного планирования ресурсов. |
The action areas also facilitate structured reporting on activities and progress by Governments and development partners, which will enable enhanced knowledge-sharing, regional cooperation and learning, and the identification of opportunities for collaboration. |
Данные направления деятельности также способствуют облегчению процесса подготовки правительствами и партнерами по развитию структурированной отчетности по деятельности и достигнутому прогрессу, что создает возможности для более эффективного обмена знаниями, регионального взаимодействия и накопления опыта и выявления возможностей для сотрудничества. |
It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. |
Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). |
Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
Such a virtuous circle will facilitate trade, expand trade-support infrastructure, and reduce transaction costs for the products (and services) of developing countries that are more competitive and attractive to consumers in the South as much as the North. |
Такой благотворный процесс будет способствовать облегчению торговли, расширению инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли, и снижение операционных издержек в отношении товаров (и услуг) развивающихся стран, которые будут более конкурентоспособными и привлекательными для потребителей в странах Юга, а также Севера. |
Linked to the overall policy of developing technological capability, the Government could facilitate access to simple, modern and environmentally sensitive technologies, provide mineral laboratories and promote the establishment and development of professional and industrial mining associations. |
В рамках общей политики развития технологического потенциала правительство могло бы содействовать облегчению доступа к простым современным и экологически чистым технологиям, организовывать лаборатории по изучению полезных ископаемых и содействовать созданию и развитию профессиональных и отраслевых ассоциаций в горнодобывающем секторе. |
The competent authorities of the Contracting Parties of departure and destination of the international regular service may facilitate cooperation between transport companies from the country of departure, destination and/or transit. |
Компетентные органы Договаривающихся сторон отправления и назначения международной регулярной перевозки могут принимать меры по облегчению сотрудничества между транспортными компаниями стран отправления, назначения и/или транзита. |
It has been suggested by users of that material that an analytical digest of the cases would greatly facilitate and promote understanding and a more uniform interpretation of the Convention, bringing the case information together in one publication and identifying trends in interpretation. |
Пользователи этих материалов высказали мнение о том, что подготовка краткого аналитического сборника соответствующих дел в значительной степени способствовала бы облегчению и углублению понимания, а также унификации толкования Конвенции за счет сведения информации о прецедентах в одном издании и выявления тенденции в области толкования. |
The representative of Spain speaking on behalf of the European Union, stressed that the use of electronic commerce in transport would facilitate international trade in goods and services and, therefore, improve the competitiveness of exports of developing countries on world markets. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что применение методов электронной торговли на транспорте способствовало бы облегчению международной торговли товарами и услугами и тем самым повышению конкурентоспособности экспорта развивающихся стран на мировых рынках. |
Parties expressed the need to access appropriate technologies as well as the need to strengthen regional networks that would help facilitate technology transfers and the setting up of a network for information dissemination, training and education. |
Стороны указали на необходимость в оценке соответствующих технологий, а также на необходимость укрепления региональных сетей, которые могли бы способствовать облегчению передачи технологии и созданию сети для распространения информации, обучения и подготовки. |
search for and proposal of solutions to overcome those obstacles and facilitate flows of goods between the countries of the region; and |
поиске и предложении решений по преодолению этих препятствий и облегчению грузовых потоков между странами региона; и |
Transfusion safety is thus assured, and care is taken to monitor and facilitate the process of overseeing and following up the work of transfusion centres. |
Кроме того, обеспечивается безопасность в ходе переливания; принимаются меры по отслеживанию и облегчению процедуры контроля и мониторинга деятельности станций переливания. |