The Sustainable Development Programme, when adopted through legislation, will also facilitate the state government's efforts to establish partnerships with the private sector in the provision of basic services. |
После того, как будет принят закон о программе устойчивого развития, эта программа также будет способствовать облегчению предпринимаемых правительством штата усилий по налаживанию с частным сектором партнерств в области оказания основных услуг. |
The Government is strongly encouraged to ensure speedy promulgation and effective implementation of such legislation. Doing so should greatly facilitate and foster NGO activity which, in turn, can assist the Government in addressing the needs of the displaced. |
Правительству настоятельно рекомендуется обеспечить скорейшую промульгацию и эффективное осуществление данного нормативного акта, поскольку это позволит значительно активизировать и ускорить деятельность неправительственных организаций, что в свою очередь может способствовать облегчению стоящих перед правительством задач по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
There had to be a stronger link between ISAR and the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues since ISAR's work could facilitate both trade and investment. |
Необходимо укрепить связь между МСУО и Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, поскольку работа МСУО может содействовать облегчению торговли и инвестиций. |
This will facilitate soil conservation, soil improvement and landscaping, and improve the basic conditions of the farming enterprises, reducing the amount of work and facilitating farm management. |
Это будет способствовать сохранению земель, улучшению земель и планированию ландшафта, а также будет содействовать улучшению базовых условий на сельскохозяйственных предприятиях, сокращению объемов работы и облегчению управления сельскохозяйственными предприятиями. |
This inventory should facilitate the consideration by the Working Group, at its third session in August 2002, of possible measures to improve country coverage in existing environmental databases and to make data contained therein more easily accessible. |
Этот перечень поможет Рабочей группе рассмотреть на ее третьей сессии в августе 2002 года возможные меры по расширению охвата стран в существующих базах экологических данных и облегчению доступа к этим данным. |
The implementation of these projects will contribute to the economic development of the participating countries, strengthen economic cooperation between countries of the two continents and facilitate the realization of other related projects. |
Осуществление этих проектов будет содействовать экономическому развитию стран-участниц, укреплению экономического сотрудничества между двумя континентами и облегчению реализации других связанных с этим проектов. |
Aid should be channelled through the national budget and be used in financing infrastructure projects, particularly those concerning transport and the rail network, which would help facilitate trade. |
Помощь должна направляться через бюджет страны и использоваться при финансировании проектов развития инфраструктуры, в частности проектов, касающихся транспорта и сети железнодорожных перевозок, реализация которых содействовала бы облегчению торговли. |
The Advisory Committee had noted that the Department of Public Information had taken steps to enhance the web site and facilitate the availability of materials in all languages by entering into arrangements with universities in various linguistic regional areas for pro bono translation of information materials. |
Консультативный комитет отметил, что Департамент общественной информации принял меры по совершенствованию веб-сайта и облегчению доступа к материалам на всех официальных языках за счет заключения соглашений с университетами из регионов с разными языками о безвозмездном переводе информационных материалов. |
Such guidance would facilitate further work by the ad hoc Expert Group, in particular once the present and future requirements have been identified and will have to be translated in specifications that can be followed by software developers and message designers. |
Такие указания способствовали бы облегчению дальнейшей деятельности специальной группы экспертов, в частности, после определения нынешних и будущих требований и должны быть преобразованы в технические требования, которыми могли бы руководствоваться разработчики программного обеспечения и проектировщики передаваемых блоков информации. |
In this respect, the Final Document of the 2000 NPT Review Conference recommends, among others, the consideration of a possible plan of action to promote and facilitate the conclusion of the IAEA safeguards agreements and Additional Protocols. |
В этой связи в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО рекомендуется, в частности, рассмотреть возможный план действий по поощрению и облегчению заключения соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и дополнительных протоколов. |
Identify and help facilitate the transfer of low greenhouse gas emitting technologies, particularly renewable energy and energy efficiency technologies. |
Определять и способствовать облегчению передачи технологий с низким уровнем выбросов парниковых газов, прежде всего технологий, использующих возобновляемые источники энергии, и энергосберегающих технологий. |
In the discussion following the presentation, the delegates to the Working Party on Gas advanced several suggestions on undertaking lobbying, fund raising, advertising as well as designing a marketing campaign to promote and facilitate further work on the UNECE Underground Gas Storage Study. |
В ходе обсуждения после этого представления делегаты Рабочей группы по газу внесли несколько предложений в отношении лоббирования, поиска средств, распространения информации, а также проведения маркетинговой кампании по поощрению и облегчению дальнейшей работы над исследованием ЕЭК ООН по вопросу о подземном хранении газа. |
The State party should strengthen the measures taken to adopt and implement a plan of action to address the situation of persons with disabilities, and facilitate their access to education, health and social services. |
Государству-участнику следует укреплять меры, принятые с целью разработки и осуществления плана действий по улучшению положения инвалидов и облегчению их доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам. |
The observer of Uganda stated that the host country had the responsibility to help facilitate the work of the Permanent Missions and ensure the availability of services that were necessary and critical for their performance. |
Наблюдатель от Уганды заявил, что страна пребывания обязана содействовать облегчению работы постоянных представительств и обеспечивать наличие необходимых услуг, имеющих исключительно важное значение для их деятельности. |
The positive measures to promote and facilitate the access of women to public life in general and politics in particular include: |
Позитивные меры по поощрению и облегчению доступа женщин к государственной жизни в целом и политике в частности включают в себя: |
This year, the Government prepared a strategy for national development, which determines priorities in the general areas for State policy in order to achieve sustainable economic growth and facilitate access of the population to basic social services. |
В нынешнем году правительство Таджикистана подготовило стратегию национального развития, которая определяет приоритеты и общие направления государственной политики по достижению устойчивого экономического роста, облегчению доступа населения к базовым социальным услугам. |
The representatives of Belarus, Netherlands, Switzerland, Russian Federation, Ukraine, OSZhD and OTIF emphasized the importance of developing the appropriate international legal instrument that would facilitate border crossing in international freight and passenger transport. |
Представители Беларуси, Нидерландов, Российской Федерации, Украины, Швейцарии, ОСЖД и ОТИФ подчеркнули важное значение разработки надлежащего международного правового документа, который способствовал бы облегчению пересечения границ в ходе международных грузовых и пассажирских перевозок. |
Governments and all other stakeholders should take initiatives aimed at training of new skilled staff, encouraging youth to enter the inland navigation market and facilitate the international movement of labour within the industry. |
Правительства и все другие заинтересованные стороны должны предпринять инициативы по подготовке нового квалифицированного персонала, побуждению молодежи к работе на рынке внутреннего водного транспорта и облегчению международного передвижения рабочей силы в отрасли. |
The Executive Secretaries also agreed to develop approaches to promote and facilitate the integration of desertification, drought and land degradation concerns into existing sectoral and cross-sectoral policies and programmes, making use, as appropriate, of relevant tools and guidelines developed under the Convention. |
Исполнительные секретари также договорились о разработке подходов к содействию и облегчению включения вопросов, связанных с опустыниванием, засухой и деградацией земель, в существующие секторальные и межсекторальные стратегии и программы, используя, по мере надобности, соответствующий инструментарий и руководящие принципы, разработанные в рамках Конвенции. |
That makes it even more urgent than ever that we facilitate market access for goods originating in those countries and ensure, at all levels, a broad range of trade facilitation measures. |
В этой связи сейчас как никогда ранее неотложной становится задача по облегчению доступа к рынкам для товаров из этих стран и по осуществлению на всех уровнях широкого круга мер, направленных на оказание содействия развитию торговли. |
BEARING IN MIND that global technical regulations will facilitate the trade of wheeled vehicles, equipment and parts with harmonized performance requirements among the Contracting Parties, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что глобальные технические правила будут способствовать облегчению торговли между Договаривающимися сторонами колесными транспортными средствами, предметами оборудования и частями, отвечающими согласованным эксплуатационным требованиям, |
The Vice-Chairman of WP. stated that the proposal allowed the management of the Regulations in an efficient and transparent way and could facilitate the understanding of the 1958 Agreement by future Contracting Parties not belonging to the UNECE region. |
Заместитель Председателя WP. заявил, что это предложение позволяет установить эффективный и транспарентный контроль за осуществлением правил и может способствовать облегчению понимания Соглашения 1958 года его будущими Договаривающимися сторонами, не входящими в регион ЕЭК ООН. |
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. |
Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии. |
Between the State party's second and third periodic reports 14 years had elapsed; that was excessive and did not facilitate the Committee's work. |
Между представлением второго и третьего докладов государства-участника прошло 14 лет; это слишком большой срок, который не способствует облегчению работы Комитета. |
The private sector has also established professional bodies, such as transporters' associations and associations of clearing and forwarding agents, which facilitate public and private sector dialogue, cooperation and collaboration. |
Частный сектор также создал профессиональные органы, такие, как ассоциации перевозчиков и ассоциации таможенных и транспортно-экспедиторских агентов, которые содействуют облегчению диалога, сотрудничества и взаимодействия между государственным и частным секторами. |