At the micro-level, remittances can augment household income and savings, facilitate purchases of consumer durables and investment in productive assets, and alter the local income distribution. |
На микроуровне денежные переводы могут содействовать росту доходов домашних хозяйств и сбережений, облегчению приобретения потребительских товаров длительного пользования и инвестиций в производственные активы и изменению структуры местных доходов. |
We believe that the creation of such a desk would facilitate contacts and could assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. |
Мы считаем, что создание такого сектора способствовало бы облегчению контактов и могло бы играть более непосредственную роль в осуществлении соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
On the basis of the recommendations of the expert group meeting held in 2006, UNODC developed a plan to increase and facilitate country responses to the United Nations Survey. |
На основе рекомендаций совещания группы экспертов, проведенного в 2006 году, ЮНОДК разработало план по повышению уровня ответов стран в рамках обзоров Организации Объединенных Наций, а также по облегчению составления таких ответов. |
The Committee welcomes the State party's efforts to support and facilitate children's participation and improve the coordination and implementation of its child rights policy. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по поддержанию и облегчению участия детей в общественной жизни и улучшению координации и осуществлению его политики в области защиты прав детей. |
Procedural issues: For all coordination, nomination of contact points for formal and information communications related to the Agreement at the level of States, RFMOs and relevant United Nations bodies would help facilitate cooperation and coordination (paras. 118-119). |
Процедурные вопросы: Облегчению сотрудничества и координации будет содействовать назначение координаторов, отвечающих за официальную и неофициальную связь взаимодействия по связанным с Соглашением вопросам на уровне государств, РРХО и соответствующих органов Организации Объединенных Наций (пункты 118 - 119). |
The establishment of special information resource centres could facilitate the information flow between local communities and authorities. |
Создание специальных центров информационных ресурсов может способствовать облегчению потока информации между местными общинами и государственными органами. |
The Doha Round of negotiations should be concluded, and should facilitate trade by implementing duty-free, quota-free market access for least developed countries. |
Дохинский раунд переговоров должен быть завершен и должен содействовать облегчению условий торговли за счет предоставления наименее развитым странам свободного от налогов и квот доступа на рынок. |
Instead, a precise selection of tools that facilitate easy access for the poor is required. |
Требуется точно определить те инструменты, которые содействовали бы облегчению доступа для малоимущих слоев населения. |
CERD reiterated its recommendation that Canada facilitate access to justice by persons belonging to minority groups. |
КЛРД вновь рекомендовал Канаде активизировать усилия по облегчению доступа к правосудию для лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The procedures abolished certain notification periods and would greatly facilitate humanitarian air operations, but they have yet to be fully implemented. |
Эти процедуры предусматривали отмену некоторых требований в отношении сроков уведомления и в значительной мере способствовали бы облегчению осуществления гуманитарных воздушных операций, однако в полной мере они до сих пор не применяются. |
As calm returns to Sierra Leone, efforts should be undertaken to encourage and facilitate the return of the refugees to that country. |
Сейчас по мере нормализации обстановки в Сьерра-Леоне необходимо предпринимать усилия по поощрению и облегчению процесса возвращения беженцев в эту страну. |
Your Government's continued assistance in addressing the security of United Nations staff in this area will greatly facilitate our work. |
Постоянная поддержка со стороны Вашего Правительства в вопросах обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций в этом районе будет в значительной степени содействовать облегчению нашей работы. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. |
Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
Additional complementary policies that may facilitate inter-firm cooperation and increase the attractiveness of developing countries' firms as partners include policies to improve factor endowments. |
К другим взаимодополняющим направлениям усилий, способствующих облегчению межфирменного сотрудничества и повышению привлекательности компаний в развивающихся странах в качестве партнеров, относится политика по улучшению обеспеченности производственными факторами. |
The selective application of new information technologies can facilitate access to a range of technological developments that developing countries can utilize. |
Избирательное применение новых информационных технологий также содействует облегчению доступа к различным технологическим разработкам, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны. |
It should facilitate and accelerate the seizure, confiscation and return of proceeds of corruption to their countries of origin. |
Это способствовало бы облегчению и ускорению изъятия, конфискации и возвращения доходов от коррупции в страны их происхождения. |
The observance of such standards and codes can facilitate improved macroeconomic management, access to capital markets and better evaluation of risk. |
Соблюдение подобных стандартов и кодексов может способствовать совершенствованию макроэкономического управления, облегчению доступа к рынкам капитала и расширению возможностей по оценки рисков. |
For example, further cross-regional dialogues would facilitate cross-fertilization of experiences and ideas. |
Например, облегчению взаимообмена и обсуждения опыта и идей будут способствовать дальнейшие межрегиональные диалоги. |
The expert meetings will facilitate an exchange of experiences on investment and development. |
Совещание экспертов будет способствовать облегчению обмена опытом по вопросам инвестиций и развития. |
The information exchange and circulation system planned for the Regional Coordination Unit could certainly facilitate the work of the thematic networks in Africa. |
Предусмотренная на уровне Региональной координационной группы система обмена информацией и распространения информации, несомненно, сможет содействовать облегчению работы тематических сетей в Африке. |
At the same time, our development partners must scale up their assistance, provide full debt relief, assist and enhance trade and facilitate technology transfer. |
В то же самое время наши партнеры по развитию должны увеличить масштабы помощи, принять все возможные меры по облегчению долгового бремени, содействовать торговле и развивать ее, а также способствовать передаче технологий. |
In addition to improved access to information, structured finance and risk management instruments for alleviating some of the uncertainty would facilitate entry into new areas. |
Помимо улучшения доступа к информации, облегчению проникновения в новую область могут способствовать структурированное финансирование и инструменты управления рисками, позволяющие снять часть факторов неопределенности. |
The United Nations sustainable development matrix, with appropriate adaptations, will be used, since this will facilitate easier collaboration among ministries, non-governmental organizations and the private sector. |
Будет использована структура Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития, с соответствующими модификациями, поскольку это будет способствовать облегчению сотрудничества с министерствами, неправительственными организациями и частным сектором. |
The location and features of institutions do not facilitate family contact; |
расположение и оснащенность специализированных учреждений не способствуют облегчению семейных контактов; |
Identification of such commonalities will facilitate clear articulation of the role of UNICEF and its added value, as well as enhance monitoring, performance reporting and sharing of best practices. |
Установление таких общих характеристик будет способствовать четкому определению роли ЮНИСЕФ и его дополнительных возможностей, а также улучшению мониторинга, упрощению составления отчетности и облегчению обмена передовым опытом. |