Coastal States have also taken additional measures, such as harmonization of the terms and conditions of access, and adoption of an agreement, which permits a party to extend its fisheries surveillance and law enforcement activities to the territorial sea and archipelagic waters of another party. |
Прибрежные государства также приняли дополнительные меры, такие, как согласование положений и условий о доступе и принятие соглашения, которое позволяет одной из сторон распространять сферу деятельности по надзору за рыболовством и обеспечением соблюдения законодательства о рыболовстве на территориальное море и архипелажные воды другой стороны. |
The compliance officers designated by the mandated persons in conformity with the legislation against the laundering of money or other assets shall extend their duties and responsibilities to include the observance of the legislation against financing of terrorism. |
Уполномоченные, назначенные ответственными лицами в соответствии с нормативным актом о борьбе с отмыванием денег или других активов, обязаны распространять сферу осуществления своих функций и прав на выполнение нормативного акта о борьбе с финансированием терроризма. |
To that end, the Commission should extend its support to similar initiatives within the United Nations system in order to disseminate its work. |
В связи с этим Комиссии следует более активно оказывать поддержку сходным инициативам, осуществимым в рамках системы Организации Объединенных Наций, и распространять информацию о своей деятельности. |
In conclusion, she said that UN-Habitat served as a link between the various stakeholders in service provision and urged the organization to extend and replicate some of its successful programmes to other locations based on realities and experiences on the ground. |
В заключение она заявила, что ООН-Хабитат является связующим звеном между различными заинтересованными сторонами в области оказания услуг, и настоятельно призвала организацию распространять некоторые из ее успешных программ на другие места с учетом местных реалий и опыта. |
But do we really want to extend such policies to areas like pensions, health care, and education? |
Но желательно ли распространять эту политику на такие сферы, как пенсии, здравоохранение и образование? |
In these sectors, it is permitted to extend the reach of disclosure requirements, including disclosure of payments to foreign Governments, to issuers from countries that do not have similar requirements. |
В этих секторах допускается распространять требования о раскрытии информации, в том числе о платежах правительствам иностранных государств, на эмитентов из стран, где подобные требования отсутствуют. |
Solomon Islands primarily enforces its law through the exercise of territorial jurisdiction, and has chosen not to extend jurisdiction to offences committed against a national, a stateless person, offences committed by a national outside of the territorial jurisdiction or offences committed against the State. |
Соломоновы Острова главным образом применяют свое законодательство путем осуществления территориальной юрисдикции и предпочли не распространять юрисдикцию на преступления, совершенные против гражданина, лица без гражданства, преступления, совершенные гражданином за пределами территориальной юрисдикции, или преступления, совершенные против государства. |
Given the important ways in which displacement can affect the resources and coping capacities of communities affected by displacement, including host and return communities, States are also required, where appropriate, to extend their assistance to local and host communities. |
Учитывая, что перемещение может иметь важные последствия для ресурсов и возможностей по преодолению бедствий затрагиваемых общин, включая принимающие общины и общины, в которые возвращаются перемещенные лица, государства должны в соответствующих случаях распространять свою помощь на местные и принимающие общины. |
I also trust that all of us are well aware what is required for the security of Lebanon, the safety of all its citizens, its stability, and the right and duty of the State to extend its complete authority over all of its territory. |
Я также полагаю, что все мы прекрасно знаем о том, что необходимо для безопасности Ливана, безопасности всех его граждан и его стабильности, а также о праве и обязанности государства распространять свою власть во всей полноте на всю свою территорию. |
Nevertheless, her Government did not consider it appropriate to extend legal protection to intergovernmental and non-governmental organizations present in the United Nations area of operation but not necessarily linked to it, or to humanitarian agencies operating in an area where no United Nations presence was simultaneously deployed. |
Тем не менее оратор не считает целесообразным распространять правовую защиту на межправительственные и неправительственные организации, присутствующие в районе операций Организации Объединенных Наций, но не обязательно связанные с ней, и на гуманитарные организации, действующие в районах, где одновременно развернуто присутствие Организации Объединенных Наций. |
With regard to the footnote to article 16, the view was expressed that the intention had been to indicate that the enacting State had the option not to extend the methods of procurement set forth in article 17 to procurement of services. |
В связи с примечанием к статье 16 было высказано мнение, что цель этого примечания заключалась в указании того, что государство, принимающее Типовой закон, может не распространять методы закупок, изложенные в статье 17, на закупки услуг. |
(b) The Commission could not extend the notion of a duty station to another country where there was no right of residence and where some staff members were excluded; |
Ь) Комиссия не может распространять понятие места службы на другую страну, право на проживание в которой не предусмотрено и в которую некоторые сотрудники не допускаются; |
Continue to share and extend its experience and best practices in the efforts in developing comprehensive policies and strategies for the advancement of indigenous groups which focus on uplifting the status and quality of life of the community via socio-economic programmes (Myanmar); |
продолжать делиться опытом и распространять опыт и передовую практику в сфере разработки комплексной политики и стратегий для поступательного развития групп коренного населения, которые направлены главным образом на повышение уровня и качества жизни этого сообщества посредством реализации социально-экономических программ (Мьянма); |
(b) Extend its economic empowerment programmes to more women beneficiaries; |
Ь) распространять свои программы по расширению экономических прав и возможностей на большее число бенефициаров из числа женщин; |
Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. |
Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
170.68. Extend in the region the positive experience in education and health care, including through special training (Russian Federation); 170.69. |
170.68 распространять в регионе положительный опыт в области образования и здравоохранения, в том числе посредством специальной подготовки кадров (Российская Федерация); |
It is dangerous folly, however, to extend this policy to viruses. |
Тем не менее, распространять подобную практику на вирусы является опасной непредусмотрительностью. |
She wondered whether the IDPP planned to extend its virtual master's degree programme for persons with disabilities to include people from countries outside the ASEAN region. |
Оратор интересуется, планирует ли ИИГП распространять свою виртуальную магистратуру для инвалидов на лиц, проживающих вне региона АСЕАН. |
In the past year, it has therefore developed the technological infrastructure necessary for UPEACE to extend its educational materials and programmes at a global level. |
Поэтому в прошлом году Университет разработал необходимое технологическое обеспечение, которое позволит ему распространять свои учебные материалы и программы на глобальном уровне. |
Childeric is chiefly important to history for bequeathing the Franks to his son Clovis, who began an effort to extend his authority over the other Frankish tribes and to expand their territorium south and west into Gaul. |
Историческая роль Хильдерика заключается в завещании земель франков сыну Хлодвигу, начавшему распространять власть над другими франкскими племенами и расширять области своего владения в западную и южную часть Галлии. |
For, as indicated above in paragraphs 52 and 183-187, there is no reason not to extend this common sense solution to reservations falling under subparagraph (c). |
Между тем, как указывается в пунктах 52 и 183 - 187 выше, нет никаких причин не распространять это разумное решение на оговорки, подпадающие под действие пункта с). |
The Advisory Committee welcomes the improvement in the presentation and notes the commitment to further refining the results-based-budgeting elements and to extend their application to other political missions, where practicable. |
Консультативный комитет приветствует улучшение формата и отмечает обязательство и далее совершенствовать элементы методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и распространять ее применение на другие политические миссии в тех случаях, когда это целесообразно. |
Call on all Governments and civil societies to extend prospective research on the role of women in strengthening mutual understanding between cultures, and to disseminate the results of these studies; |
призываем правительства и гражданское общество всех стран расширить перспективные научные исследования по изучению роли женщин в укреплении взаимопонимания между культурами и широко распространять результаты этих исследований; |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has no doubt as to British sovereignty over the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequent right to extend treaties to those territories. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, и, следовательно, относительно своего права распространять действие международных договоров на эти территории. |
Extend the protection afforded by labour law to the entire range of domestic workers (Djibouti); |
96.28 распространять защиту, предоставляемую трудовым законодательством, на все категории домашней прислуги (Джибути); |