In addition, should an application be submitted for a licence to export goods the export of which is not prohibited, such a licence would not be issued unless the requirements contained in paragraph 5 of the Resolution have been fulfilled. |
Помимо этого, в случае представления заявки на выдачу разрешения на экспорт товаров, вывоз которых запрещен, такое разрешение будет выдаваться только при условии выполнения требований, установленных в пункте 5 резолюции. |
The Government of Colombia moreover proposed to classify as a new offence the acquisition, trade in and illegal export of archaeological objects, covering the illegal excavation, extraction, sale and export of such objects. |
Кроме того, правительство Колумбии предложило классифицировать в качестве нового правонарушения действия по приобретению, сбыту и незаконному вывозу археологических предметов, включающие незаконные раскопки, извлечение, продажу и вывоз таких предметов. |
In addition, local officials at some mining sites complained to the Group about traders using provincial export authorizations as a licence to export quantities in excess of what has been registered in Kindu. |
Кроме того, представители местных администраций на некоторых горнодобывающих объектах жаловались членам Группы на то, что трейдеры пользуются разрешениями на вывоз продукции из провинции в качестве лицензии на вывоз минерального сырья сверх зарегистрированных количеств в Кинду. |
The Czech Republic referred to national legislation enacted in 2002, which had set additional conditions for the export of cultural property from the customs territory of the European Communities and designated the competent authorities to grant export licences for cultural objects and archival materials. |
Чешская Республика сообщила о принятом в 2002 году законе, которым устанавливались дополнительные условия вывоза культурных ценностей за пределы таможенной территории Европейских сообществ и назначались органы, уполномоченные выдавать лицензии на вывоз культурных ценностей и архивных материалов. |
Other laws mentioned by the Czech Republic dealt with the export of national cultural monuments, the export of museum-type collections and the export of registered archival materials. |
Другие законы, упоминавшиеся Чешской Республикой, регулируют вывоз национальных культурных памятников, вывоз коллекций музейного характера и зарегистрированных архивных материалов. |
But since there were no restrictions on the import and export of Deutsche Marks, and many Kosovars working abroad had sent money home, it was possible to supply Kosovo with sufficient Deutsche Marks. |
Но поскольку никаких ограничений на ввоз и вывоз немецких марок не было, то многие косовары, работавшие за границей, отправляли деньги домой, что обеспечивало восполнение денежной массы в Косово. |
However, in 1946, before the Cold War had really begun, the new British Labour government under the Prime Minister, Clement Attlee, keen to improve diplomatic relations with the Soviet Union, authorised Rolls-Royce to export 40 Rolls-Royce Nene centrifugal flow turbojet engines. |
Однако в 1946 году, перед началом Холодной войны, британское лейбористское правительство во главе с Клементом Эттли, в стремлении поддержать дипломатические отношения с Советским Союзом, дало разрешение компании Роллс-Ройс на вывоз 40 турбореактивных двигателей Rolls-Royce Nene. |
There is a trade and cultural pact between the two countries, under which the import and export of various goods is done on fairly large scale. |
Подписан ряд торговых и культурных соглашений между двумя странами, согласно которым ввоз и вывоз различных товаров осуществляется на взаимовыгодных (льготных) условиях. |
During the establishment of the Commonwealth of Independent States, and the formation of customs, border and other law- enforcement machinery of the Russian Federation, there was large-scale illegal export of cultural property from our country. |
В период становления СНГ, формирования таможенных, пограничных и иных правоохранительных структур Российской Федерации большой размах приобрел незаконный вывоз культурных ценностей из нашей страны. |
Reasons for deregistration include: theft, export abroad, private storage, e.g. as with collector models, sale to a vehicle dealer or third party, use of individual vehicle parts for other vehicles, conversion and registration as "self-built". |
Причины снятия с учета включают: угон, вывоз за границу, хранение у частных лиц, например в случае коллекционных моделей, продажа автомобиля дилеру или третьей стороне, использование отдельных частей транспортного средства для других транспортных средств, переоборудование и регистрация в качестве "самостоятельно изготовленного". |
This export ban will help strengthen the countries' existing import bans and be an incentive for them to minimize the generation of wastes at source. |
Этот запрет на вывоз будет способствовать укреплению действующих в странах запретов на ввоз и будет стимулировать их к минимизации отходов непосредственно в месте их образования. |
They continually fuel the illicit trade in small arms and light weapons, mercenary activities, the use of child soldiers, gross violations of human rights and the norms of humanitarian law, the illegal export of natural resources and transborder crime. |
Они постоянно подпитывают незаконную торговлю легким стрелковым оружием, наемничество, использование детей-солдат, массовые нарушения прав человека и норм гуманитарного права, незаконный вывоз природных ресурсов, трансграничную преступность. |
In October 2003, the Open-ended Working Group of the Basel Convention noted that the Basel Convention also applies to the export of end-of-life vessels for breaking - a decision which was hailed by some NGOs as an important breakthrough. |
В октябре 2003 года Рабочая группа открытого состава Базельской конвенции отметила, что Базельская конвенция распространяется также на вывоз снятых с эксплуатации судов на разборку; некоторые НПО приветствовали такое решение как важный прорыв в этой области. |
Facts: To curtail the practice of cyanide fishing, the legislative council of Puerto Princesa City passed an ordinance banning the export of live fish from the city. |
Обстоятельства дела: для прекращения практики рыбной ловли с использованием цианида законодательный совет Пуэрто Принцеса Сити вынес распоряжение, запрещающее вывоз живой рыбы из города. |
The Armed Forces allege that it sustained losses due to the delay of foreign companies to perform repairs and as a result of certain foreign Governments refusing or delaying the grant of export licences for spare parts sent abroad for repair. |
Вооруженные силы утверждают, что они понесли убытки в связи с задержками в проведении иностранными компаниями ремонтных работ, а также в результате того, что некоторые правительства иностранных государств отказали или допустили задержки в выдаче разрешений на вывоз запасных частей, направленных за рубеж для ремонта. |
Some delegations preferred the inclusion of wording that would exclude the import or export of firearms by private individuals such as tourists or visiting hunters, based on option 1 or some other formula. |
Некоторые делегации отдали предпочтение включению формулировки, которая исключала бы ввоз или вывоз огнестрельного оружия такими частными лицами, как туристы или приезжающие охотники, на основе варианта 1 или какой-либо другой формулы. |
In this context, we note with satisfaction the progress made during the past year on the proposed moratorium on the manufacture, import and export of light weapons in West Africa. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в течение последнего года в вопросе о предложенном введении моратория на ввоз, вывоз и производство легких вооружений в Западной Африке. |
We welcome also the special information session on small arms held here at United Nations Headquarters in September and offer our continued support for the Mali proposal for a moratorium on the manufacture, export and import of light weapons in West Africa. |
Мы также приветствуем проведение специальной информационной сессии по стрелковому оружию, которая состоялась в сентябре в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и заявляем о нашей дальнейшей поддержке предложения Мали об установлении моратория на ввоз, вывоз и производство легких вооружений в Западной Африке. |
Freight shipments (local + export traffic) amounted to 54,610 thousand tonnes in 2002, increasing by 3,526 thousand tonnes compared with 2001. |
Погрузка грузов по дороге в 2002 году (местное сообщение + вывоз) составила 54610 тыс. тонн и по сравнению с 2001 годом увеличилась на 3526 тыс. тонн. |
III. What legal controls exist governing the acquisition, ownership, carrying, use, import and export of firearms and other weapons? |
III. Каковы юридические нормы, регулирующие приобретение, хранение, ношение и использование, а также ввоз и вывоз огнестрельного и иного оружия? |
The Act of 11 September 1962 makes it compulsory to possess a licence to import, export and handle in transit a number of items, including diamonds. |
Законом от 11 сентября 1962 года предусматривается обязательство получения разрешения на ввоз, вывоз и транзит определенных товаров, включая алмазы. |
UNODC, within its mandate, should encourage all Member States to use the model export certificate for movable cultural property jointly drafted by UNESCO and the World Customs Organization (WCO), and assist them in its use. |
ЮНОДК, в рамках своего мандата, следует поощрять использование всеми государствами-членами типового свидетельства на вывоз культурных ценностей в форме движимого имущества, совместно разработанного ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией (ВТО), и помогать им в его использовании. |
Particular consideration should be given to the model export certificate for cultural objects prepared jointly by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Customs Organization. |
Особое внимание следует уделить типовому свидетельству на вывоз культурных ценностей, разработанному совместно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Всемирной таможенной организацией. |
However the seller has to bear the costs (incl. export) for the delivery to the port of destination. |
Продавец должен, однако, оплатить расходы и фрахт (включая вывоз товара) до порта назначения. |
It also gives the amounts for the 10 per cent of stumpage and export fees that are intended to support the operational costs of the protected forest area network. |
В ней приведены также данные о 10-процентной доле попённой платы и платы за вывоз на экспорт, которая должна перечисляться на покрытие оперативных расходов сети охраняемых лесных районов. |