It provided inputs to the draft Constitution, which now guarantees protection of children from psychological, physical, economic and any other exploitation or abuse. |
Оказывалась помощь в разработке конституции, которая теперь гарантирует защиту детей от психологической, физической, экономической и любых других форм эксплуатации или злоупотребления. |
In Asia and elsewhere, OHCHR is also working with individual Governments to assist them in developing and implementing a human rights approach to trafficking and related exploitation. |
В Азии и других регионах УВКПЧ сотрудничает также с правительствами отдельных стран с целью оказания им помощи в разработке и осуществлении правозащитного подхода к проблеме торговли людьми и связанной с этим эксплуатации. |
This includes support for the development of strategies for the exploitation of fossil fuels in line with the need for sustainable energy supplies; |
Это включает поддержку в разработке стратегий эксплуатации ископаемых видов топлива в соответствии с требованиями устойчивости энергопоставок; |
That system would help protect genetic resources from unfair exploitation and guarantee their sustainable use, in addition to developing rules for defining responsibility and compensation for any harmful effects of the use of genetically modified resources. |
Эта система поможет защищать генетические ресурсы от недобросовестной эксплуатации и гарантировать их рациональное использование в дополнение к разработке правил для определения степени ответственности и суммы компенсации за любые вредные последствия использования генетически модифицированных ресурсов. |
Italy is also committed to drafting effective new measures against child labour exploitation, a central theme chosen by the General Assembly for 2008. |
Италия также привержена разработке новых эффективных мер по борьбе с эксплуатацией детского труда, которая является центральной темой, выбранной Генеральной Ассамблеей для 2008 года. |
This is a reasonable approach, as it must be assumed that any future seabed exploitation would have to compete with land-based mining. |
Это разумный подход, поскольку необходимо исходить из того, что любой будущей разработке морского дна придется конкурировать с добычной деятельностью на суше. |
Forces nouvelles soldiers still control all mining activity, however they state that they only secure the area and they strongly reject reports that they are involved in the exploitation. |
Солдаты «Новых сил» по-прежнему контролируют всю деятельность по разработке месторождения, однако они утверждают, что лишь обеспечивают безопасность в этом районе, и решительно отвергают сообщения о своей причастности к эксплуатации копей. |
However, with the support and cooperation of development partners and with petroleum exploitation, a major step will be made towards the effective enjoyment of those rights by all Chadians. |
Однако благодаря поддержке и сотрудничеству партнеров по развитию и разработке нефтяных месторождений будет сделан большой шаг в направлении обеспечения эффективного пользования этими правами всеми чадцами. |
Moreover, MONUSCO continued to encourage the authorities to deploy sufficient and professional security forces to the conflict areas to track down those responsible for illegal exploitation and to hold them to account. |
Кроме того, МООНСДРК как и ранее призывала власти направить достаточные профессиональные подразделения сил безопасности в районы конфликта для розыска виновных в незаконной разработке ресурсов и привлечения их к ответственности. |
The absence of a software application strategy had resulted in the local development of applications, which increased security risks, offered poor value for money and exposed the Organization to exploitation by unscrupulous vendors. |
Отсутствие стратегии в области прикладного программного обеспечения привело к разработке программ на месте, что увеличило риски для безопасности, не обеспечило должной отдачи от вложенных средств и подвергло Организацию риску злоупотреблений со стороны недобросовестных поставщиков. |
ANH further urges Governments to fulfil their commitments to formulate and implement appropriate laws to ensure that women and children are protected from abuse, violence, exploitation and neglect. |
Ассоциация также настоятельно призывает правительства выполнять их обязательства по разработке и применению надлежащих законов для обеспечения защиты женщин и девочек от жестокого обращения, насилия, эксплуатации и отсутствия внимания и заботы. |
In the light of these factors, it is suggested that the Council may decide that it is timely to begin to elaborate rules, regulations and procedures for exploitation. |
В свете этих факторов Совету предлагается принять решение о том, что пришло время приступить к разработке норм, правил и процедур разработки. |
It is important that the international community provide additional support to the work of the Commission to encourage the development of the regulatory framework aimed at stopping the illegal exploitation of natural resources and guaranteeing investor confidence in the possibility of doing legitimate business in the country. |
Большое значение имеет дополнительная поддержка работы Комиссии со стороны международного сообщества с целью способствовать разработке нормативных рамок, призванных остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов и гарантировать инвесторам уверенность в возможности ведения в этой стране законной предпринимательской деятельности. |
Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. |
Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
An innovative programme has been designed to assist indigenous peoples in developing their own strategies, based on traditional knowledge, for the sustainable exploitation of biodiversity and habitat preservation while yielding economic benefits for the support of local populations. |
Была разработана новаторская программа для оказания помощи коренным народам в разработке их собственных стратегий на основе традиционных знаний для обеспечения устойчивого освоения биологического разнообразия и сохранения природной среды при обеспечении экономических выгод для поддержки местного населения. |
Other investigations are being conducted to compare planning options and to develop market projections for future supply and demand of metals as well as to establish an economic model for the exploitation of polymetallic nodules. |
Проводятся и другие изыскания, посвященные сопоставлению вариантов планирования и разработке рыночных прогнозов будущих предложения и спроса на металлы, а также созданию экономической модели эксплуатации полиметаллических конкреций. |
For example, the recommendation concerning the development of regional programmes of cooperation in the management of regional economic exclusive zones to protect marine resources from illegal exploitation was adopted at the 1990, 1992 and 1993 seminars. |
Так, например, рекомендация о разработке региональных программ сотрудничества в управлении региональными исключительными экономическими зонами в целях охраны морских ресурсов от незаконной эксплуатации принималась на семинарах в 1990, 1992 и 1993 годах. |
Particular attention needs to be paid to the development and implementation of differentiated charges in accordance with (a) geological particularities, (b) scarcity of the resource, and (c) exploitation conditions. |
Особое внимание необходимо уделять разработке и применению дифференцированных сборов в соответствии с: а) геологическими особенностями, Ь) дефицитностью ресурса и с) условиями эксплуатации. |
In that respect, she drew attention to the work carried out by non-governmental organizations to sensitize the public and protect children against economic exploitation, and of ILO to draw up a convention prohibiting the most intolerable forms of child labour. |
В этой связи следует отметить работу, проделанную неправительственными организациями в целях повышения информированности общественности и защиты детей от экономической эксплуатации, а также деятельность МОТ по разработке конвенции, в соответствии с которой были бы запрещены наиболее нетерпимые формы труда несовершеннолетних. |
Accordingly, special attention is increasingly being given to the development of human resources, facilitating the creation or improvement of national or regional legislation, institution-building, and developing capacities and infrastructure for the management and exploitation of intellectual property rights. |
В связи с этим все больше внимания специально уделяется вопросам развития людских ресурсов, содействия разработке или совершенствования национального или регионального законодательства, институционального строительства, а также создания потенциала и инфраструктуры для управления правами интеллектуальной собственности и их использования. |
The proposed application demonstration exercise should be based on the experience acquired by EC on the exploitation of RS techniques for the development of its environmental policies. |
Предлагаемую демонстрацию практического применения спутниковой информации следует организовать, опираясь на опыт, накопленный ЕС в ходе эксплуатации технологий ДЗ при разработке политики в области окружающей среды. |
A second basic element was a standards-based approach to the management of migration which protected the basic rights of all migrants and combated exploitation and trafficking. |
Второй важный вопрос, связанный с миграцией, заключается в разработке норм защиты основных прав всех трудящихся-мигрантов и борьбы с торговлей мигрантами. |
The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. |
Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности. |
In emerging markets, there is plenty of room for exploitation, and they need to develop the legal, financial, and technological infrastructure necessary to access these tremendous new pools of capital. |
В странах с формирующимся рынком предостаточно возможностей для эксплуатации, и они нуждаются в разработке нормативно-законодательной, финансовой и технологической инфраструктуры, необходимой для получения доступа к этим огромным новым запасам капитала. |
States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). |
Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |