This Agreement also stipulates the formation and functioning of two high-level committees, the Joint Executive Committee and the Joint Operating Committee, which are the main authorities for strategic and operating decisions in the offshore divided zone for the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources. |
В этом соглашении предусматривается также подготовка кадров и функционирование двух комитетов высокого уровня: совместного исполнительного комитета и совместного оперативного комитета, которые несут главную ответственность за принятие стратегических и оперативных решений в офшорной зоне раздела по вопросам разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов. |
Both parties are, however, engaged in ongoing discussions on the exploration and exploitation of non-living resources in the area and will begin discussions on modalities for the preservation and protection of the environment in the area. |
Однако обе стороны постоянно ведут обсуждение вопросов разведки и освоения неживых ресурсов в районе и приступят к обсуждению механизмов сохранения и защиты окружающей среды в районе. |
Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. |
Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
For example, under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the International Seabed Authority, a contractor applying for exploitation rights is required to set aside "impact reference zones" and "preservation reference zones". |
Например, согласно Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в районе, которые были приняты Международным органом по морскому дну, контрактору, представляющему заявку на разведочные права, предписывается отграничивать «рабочие эталонные полигоны» и «заповедные эталонные полигоны». |
"fixed platform" means an artificial island installation or structure permanently attached to the sea-bed for the purpose of exploration or exploitation of resources or for other economic purposes and located within an area designated under section 2 of the Continental Shelf Act 1968; |
«стационарная платформа» означает искусственный остров, установку или сооружение, постоянно закрепленные на морском дне для разведки или разработки ресурсов или для других экономических целей и расположенные в пределах одного из районов, определенных в разделе 2 Закона о континентальном шельфе 1968 года; |
(The First Subcommittee was responsible for preparing draft Treaty on the new International Regime and Machinery for the exploration and exploitation of the area and the resources of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction). |
(Первый подкомитет отвечал за подготовку проекта договора о новом международном режиме и механизме разведки и разработки района и ресурсов дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции.) |
(a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; |
а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |
(a) The only regime for exploration and exploitation of the Area and its resources is that established by the United Nations Convention on the Law of the Sea and related resolutions adopted by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
а) Единственным режимом разведки и разработки Района и его ресурсов является режим, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и относящимися к ней резолюциями, принятыми Третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Kuwait is also party to the Protocol concerning Marine Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf. |
Кувейт также является участником Протокола относительно загрязнения моря в результате разведки и разработки континентального шельфа. |
Article 3 of the 1977 Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage resulting from Exploration for and Exploitation of Seabed Mineral Resources provides similar language in respect of the operator of an installation. |
В статье 3 Конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью в результате разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна 1977 года содержатся аналогичные формулировки, касающиеся операторов установок. |
The concession rights in Poland are stipulated by the same legal Acts and they are required for prospecting, exploitation and exploration of mineral resources, non-reservoir storage of substances in the ground, waste disposal into the mining excavation. |
В этих же законах закреплены права на концессию, получение которой необходимо для поиска, разведки и промышленного освоения минеральных ресурсов, устройства хранилищ в полостях недр, захоронения отходов в подземных выработках. |
It averted States from getting involved in a race to colonize international seabeds and established the legal framework in which the exploitation of those resources could be carried out in an orderly fashion on the basis of the common heritage of mankind. |
Она позволила предотвратить участие государств в гонке за право колонизировать международное морское дно и заложила юридические рамки упорядоченной разведки ресурсов морского дня на основе того понимания, что они являются общим наследием человечества. |
In our view, learning from such incidents, it would certainly be timely for the international community to consider how best to address the legal lacunas of liability and compensation issues connected with transboundary pollution resulting from offshore exploitation and exploration activities. |
Мы считаем, что международному сообществу следует извлечь уроки из этих инцидентов и подумать, как наилучшим способом ликвидировать правовые пробелы в вопросах обеспечения ответственности и выплаты компенсаций в связи с трансграничным загрязнением в результате морской разведки и добычи. |
Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the Seabed and its Subsoil, of 14 October 1994. |
Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр, 14 октября 1994 года. |
Consultant for the International Juridical Organization (Rome) in the elaboration of the Draft Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea Against Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the 1978 and |
Консультант Международной юридической организации (Рим) в связи с разработкой проекта протокола о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр |
Geology of oil prospecting and exploitation |
Техника разведки и добычи нефти |
Applications for licences comprising non-contiguous blocks should be permitted throughout the exploration and exploitation stages. |
На всем протяжении этапов разведки и разработки следует разрешить подачу заявок на лицензии, охватывающие не прилегающие друг к другу блоки. |
Some would buy it for direct use (prospecting for biochemicals) and others to save them from commercial exploitation. |
Некоторые из них покупали бы эти права для непосредственного использования (разведки биохимических ресурсов), другие же - для того, чтобы уберечь их от коммерческой эксплуатации. |
All together, they provide a legal and fiscal framework for prospecting and exploitation, procedures for granting concession rights, conditions for foreign investments, taxation and royalty schemes. |
В совокупности эти законодательные акты составляют правовую и налоговую основу для разведки и разработки полезных ископаемых, содержат процедуры, касающиеся предоставления концессионных прав, определяют условия для иностранных инвестиций, регулируют вопросы налогообложения и взимания платы за разработку недр. |
With the conquest and occupation of foreign countries prospered and the exploration and exploitation of their cultural heritage, and it is hardly surprising that British scientists were able to profile, especially in Egypt. |
С завоеванием и оккупацию других стран и процветал разведки и разработки его наследия, и это не удивительно, что британские ученые смогли различить, особенно в Египте. |
For example, the ever-expanding activities relating to the exploration and exploitation of such resources, which would be subject to increasing competition, since they would have to satisfy the needs of present and future generations. |
Остается лишь констатировать непрерывный рост деятельности, касающейся разведки и использования ресурсов, которые неизбежно станут объектом нарастающего соперничества, поскольку должны будут удовлетворять потребности нынешних и будущих поколений. |
One such understanding was the Argentine-British Joint Declaration on Cooperation over Offshore Activities in the South West Atlantic, adopted on 27 September 1995, which concerned exploration for and exploitation of hydrocarbons. |
Одной из этих договоренностей стала Совместная аргентинско-британская декларация от 27 сентября 1995 года о деятельности в прибрежных районах Юго-Западной Атлантики, которая касалась разведки и добычи углеводородных ресурсов. |
In order to foresee or prevent such activities, MERCOSUR and UNASUR have undertaken to inform the Argentine Republic of the movement of ships with cargo related to oil exploration and exploitation in areas occupied by the United Kingdom. |
В целях предупреждения и предотвращения этих действий первые две из вышеупомянутых организаций договорились информировать Аргентинскую Республику о перемещении судов с грузами, предназначенными для разведки и разработки углеводородов в районах, оккупированных Соединенным Королевством. |
Indigenous peoples and Maroons in Suriname were major stakeholders in the exploitation of natural resources, eco-tourism and bio-prospecting in their traditional lands, but their participation at all levels must be improved. |
Коренные народы и мароны в Суринаме являются основными категориями граждан, заинтересованными в разработке природных ресурсов, экотуризме и проведении биологической разведки на традиционно населяемых ими территориях, однако необходимо расширять степень их участия на всех уровнях. |
Finally, in 2005, Canada and France signed an agreement to provide a management regime for hydrocarbon exploration and exploitation offshore Newfoundland, Nova Scotia and Collectivite de Saint-Pierre-et-Miquelon. |
Наконец, в 2005 года Канада и Франция подписали соглашение, предусматривающее управленческий режим разведки и освоения углеводородных ресурсов у берегов Ньюфаундленда, Новой Шотландии и территориальной единицы Сен-Пьер и Микелон. |