Although the testing of collecting systems and equipment, processing facilities and transportation systems is considered a permissible activity during the exploitation phase, to date no exploration contractor has informed the Authority of a decision to proceed with this phase of activities. |
Хотя испытание систем и оборудования для сбора, обрабатывающих установок и систем транспортировки считается допустимым видом деятельности на стадии разведки, на сегодняшний день ни один из контракторов, ведущих разведочные работы, не информировал Орган о решении приступить к этому этапу деятельности. |
(b) Working groups and committees serve as a defined interface for environmental regulations for both prospecting and exploitation; |
Ь) в качестве интерфейса, задаваемого для составления экологических норм на этапе и разведки, и разработки, выступали рабочие группы и комитеты; |
These are based on the principle of joint action and equitable sharing, and thus envisage the establishment of an ad hoc committee for the joint exploration, exploitation and exportation of these resources. |
Эти предложения основаны на принципе совместных действий и справедливого участия и в этой связи предусматривают образование специального комитета для совместной разведки, эксплуатации и экспорта таких ресурсов. |
Had Mr. Anastasiades been sincere in this respect, he would have long ago accepted my proposals of September 2011 and September 2012, which envisage the establishment of an ad hoc committee for the joint exploration, exploitation and exportation of those resources. |
Если бы г-н Анастасиадес проявил добросовестность в этом отношении, он уже давно принял бы мои предложения, высказанные в сентябре 2011 года и сентябре 2012 года, в соответствии с которыми предусматривается создание специального комитета для совместной разведки, освоения и экспорта этих ресурсов. |
Assistance is required to update the polymetallic nodules patent database established in 1996 and to establish similar databases for the exploration, exploitation and processing of cobalt-rich ferromanganese deposits and polymetallic sulphide deposits in the Area. |
Требуется помощь в обновлении созданной в 1996 году базы данных о патентах, связанных с полиметаллическими конкрециями; и создании аналогичных баз данных в отношении разведки, разработки и переработки кобальтоносных железомарганцевых корок и полиметаллических сульфидов, залегающих в Районе. |
Since the nineteenth session, Belgium has promulgated two laws, in July and August 2013, concerning prospecting, exploration for and exploitation of the commodities in the Area and subsoil beyond the limits of national jurisdiction. |
В период после окончания девятнадцатой сессии, в июле и августе 2013 года, Бельгия приняла два закона, касающиеся поиска, разведки и разработки сырьевых ресурсов в районе за пределами национальной юрисдикции и в его недрах. |
In addition, any at-sea testing of proposed commercial recovery systems will not occur without the approvals from the Authority and the sponsoring State or the regulatory transition from exploration to exploitation, as defined by the Authority. |
Кроме того, никакие натурные испытания предлагаемых систем для промышленной добычи не будут производиться без одобрения со стороны Органа и поручившегося государства либо без нормативно оговоренного Органом перехода от разведки к разработке. |
The Permanent Forum recommends an increase in the decision-making mechanisms for indigenous peoples' participation in decision-making concerning land use and resource exploration and exploitation and access to free legal advice regarding development issues. |
Постоянный форум рекомендует расширять участие коренных народов в механизмах принятия решений по вопросам землепользования и разведки и добычи ресурсов, а также их доступ к бесплатным юридическим консультациям по вопросам развития. |
C. Outcomes of the workshop on environmental management needs for exploration and exploitation of deep seabed minerals (Nadi, Fiji, 29 November-2 December 2011) |
С. Итоги практикума по вопросу о потребностях в экологическом регулировании глубоководной разведки и разработки полезных ископаемых (Нанди, Фиджи, 29 ноября - 2 декабря 2011 года) |
UNASUR rejected both that presence and unilateral British activities in the disputed area, including the exploration and exploitation of Argentina's renewable and non-renewable natural resources and the conduct of military exercises in violation of General Assembly resolutions, in particular resolution 31/49. |
УНАСУР выступает против военного присутствия и односторонних действий Соединенного Королевства в спорном районе, в том числе против разведки и добычи возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов Аргентины и проведения военных учений в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности ее резолюции 31/49. |
Under UNCLOS, the International Seabed Authority has the authority to regulate mineral exploration and exploitation in the International Seabed Area and the protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the Area, as defined in the Convention. |
Согласно ЮНКЛОС, полномочиями по регулированию разведки и разработки минеральных ресурсов в международном районе морского дна (Район) и защите морской среды от вредных последствий, которые могут вытекать из деятельности в Районе, как определяется в Конвенции, обладает Международный орган по морскому дну. |
Special Commission 3 was charged with the mandate to prepare rules, regulations and procedures for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in the Area, i.e., the seabed mining code. |
Мандат, возложенный на Специальную комиссию 3, предусматривал подготовку норм, правил и процедур разведки и разработки полиметаллических конкреций в Районе (он же устав разработки морского дна). |
The working paper had been prepared by the Secretariat taking into account the mandate of the Authority to adopt appropriate rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from exploration for, and exploitation of the resources of the Area. |
Рабочий документ был подготовлен Секретариатом с учетом имеющегося у Органа мандата принимать соответствующие нормы, правила и процедуры по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды в результате разведки и разработки ресурсов Района. |
With regard to marine scientific research in the exclusive economic zone, it should be mentioned that any research conducted in that area would be directly linked to the rights of coastal States concerning the exploration and exploitation of living and non-living resources. |
Что касается морских научных исследований в исключительной экономической зоне, то следует отметить, что любые исследования, проводимые в этом районе, будут непосредственно связаны с правами прибрежных государств в отношении разведки и разработки живых и неживых ресурсов. |
For example, a proposal to establish a marine protected area around a hydrothermal vent needs to take into account that there may be competing interests in that same area, e.g., exploration and exploitation of polymetallic sulphides, and prospecting for genetic resources. |
Например, в предложении о создании охраняемого района моря вокруг гидротермального жерла необходимо учитывать, что это может привести к столкновению с другими интересами, например интересами разведки и разработки полиметаллических сульфидов и поиска генетических ресурсов. |
Subject to its right to take reasonable measures for the exploration of the continental shelf, the exploitation of its natural resources and the prevention, reduction and control of pollution from pipelines, the coastal State may not impede the laying or maintenance of such cables or pipelines. |
При условии соблюдения права прибрежного государства принимать разумные меры для разведки континентального шельфа, разработки его природных ресурсов и предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от трубопроводов это государство не может препятствовать прокладке или поддержанию в исправности таких кабелей или трубопроводов. |
The Act, which entered into force on 7 April 1997, makes provision for a 12-nautical-mile territorial sea and a 200-nautical-mile exclusive economic zone and for the exploration and exploitation, and conservation and management of the resources of the zone. |
В этом Акте, вступившем в силу 7 апреля 1997 года, предусматриваются 12-мильное территориальное море и 200-мильная исключительная экономическая зона для разведки и разработки ресурсов зоны, их сохранения и управления ими. |
Articles 145 and 209 of UNCLOS set forth the basic framework for the protection of the marine environment from the harmful effects of exploration for and exploitation of the mineral resources of the international seabed area. |
В статьях 145 и 209 ЮНКЛОС сформулированы основы механизма защиты морской среды от вредного воздействия разведки и разработки минеральных ресурсов международного района морского дна. |
This is useful as it relates to a phase before commercial production, which takes place "after the termination of the exploration stage and the commencement of the exploitation stage"). |
Это определение полезно в той степени, в какой оно относится к этапу, предшествующему промышленному производству, которое начинается «после завершения стадии разведки и начала стадии разработки»). |
In the joint regime area, either party may, inter alia, carry out activities for the exploration and exploitation of the natural resources, whether living or non-living, and other activities for the economic exploitation and exploration of the joint regime area. |
В районе общего режима каждая сторона может, в частности, осуществлять деятельность по разведке и разработке природных ресурсов, живых и неживых, и другую деятельность в целях экономической разведки и разработки района общего режима. |
Because during the exploitation of current reserves of group 111, continuous technological R&D is being conducted, some amounts of coal from category 331 will move to higher categories from time to time. |
Поскольку в ходе разведки имеющихся запасов категории 111 непрерывно осуществляются технологические НИОКР, некоторые количества угля из категории 331 время от времени будут переводиться в более высокие категории. |
One of the most important functions of the Authority in the period prior to the approval of the first plan of work for exploitation is the assessment of available data relating to prospecting and exploration. |
Одна из наиболее важных функций Органа в период, предшествующий утверждению первого плана работы по добыче, состоит в оценке имеющихся данных, касающихся поиска и разведки. |
It was a treaty signed by Australia and Indonesia in 1989, establishing a zone of cooperation for the exploration and exploitation of the petroleum resources of the continental shelf of the area between East Timor and northern Australia. |
Этот договор, подписанный Австралией и Индонезией в 1989 году, предусматривал создание зоны сотрудничества для разведки и освоения запасов нефти на континентальном шельфе в районе между Восточным Тимором и северной Австралией. |
Other delegations pointed out that even in the case of research having direct significance for the exploration and exploitation of natural resources or research taking place in their territorial sea, they were not aware of any denials to requests under Part XIII. |
Другие делегации указывали, что им неизвестно о фактах отказа в удовлетворении заявок на основании части XIII даже применительно к исследованиям, имеющим непосредственную значимость для разведки и разработки природных ресурсов, или исследованиям в их территориальном море. |
The fundamental basis upon which exploration and exploitation for polymetallic nodules under the Convention and the Agreement has been allowed to proceed is the so-called parallel system, whereby each prospective contractor is required to propose for exploration two areas of equal estimated commercial value. |
Основой, на которой осуществляется деятельность по разведке и разработке полиметаллических конкреций в соответствии с Конвенцией и Соглашением, является так называемая параллельная система, в соответствии с которой каждый будущий контрактор должен предложить для разведки два района примерно равной коммерческой ценности. |