Although you are not explicitly forbidden alcohol, we would advise against any triggers for abuse. |
Хотя вам открыто не запрещается алкоголь, мы советуем вам не принимать что-либо, провоцирующее девиантное поведение. |
Marx' machine theory is introduced here with the cipher "that classical schema" and only explicitly named in the third and final part of the appendix. |
Марксова теория машины завуалировано упоминается здесь под именем «классической схемы», но открыто называется лишь в третьей заключительной части приложения. |
Implicitly or explicitly, there is a narrative that all the people who are dying were somehow involved in the drug trade, and we infer this because they were either tortured or executed in a professional manner, or, most likely, both. |
Иногда неявно, а иногда открыто говорят о том, что все люди, которые продолжают умирать каким-то образом были вовлечены в торговлю наркотиками. |
The economist Stefan Kawalec has explicitly referred to the current policy mix in the eurozone as "currency manipulation." |
Экономист Стефан Кавалец открыто наывает нынешнюю политику в еврозоне «валютной манипуляцией». |
Indeed, one of them, Peter Malaczuk, is explicitly listed in his law firm's promotional literature as "Special Legal Adviser of the Government of Ethiopia in the war against Eritrea". |
Так, один из них - Питер Малачук - открыто именуется в рекламной литературе его адвокатской конторы «специальным юрисконсультом Правительства Эфиопии в войне с Эритреей». |
Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. |
Приходится констатировать, что из своей ссылки Ж.Б. Аристид ни разу торжественно не осудил эти акты, а главное не выразил решительного политического неодобрения их авторов, которые исподволь, а то и открыто используют отсутствие безопасности как средство дестабилизации переходного процесса, требуя возвращения бывшего президента. |
The threat is so serious that a nuclear weapon State in its nuclear posture review explicitly names non-nuclear weapon States Parties to the Treaty as the target of its deployed nuclear weapons. |
О степени серьезности этой угрозы свидетельствует то, что одно из государств, обладающих ядерным оружием, в своей пересмотренной ядерной доктрине открыто называет государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, в качестве мишени, на которую нацелено развернутое им ядерное оружие. |
In countries with an open capital account, currency and maturity mismatches are the real source of vulnerabilities and policymakers need to explicitly recognize the trade-off involved in switching to more domestic borrowing. |
В странах, где отсутствуют ограничения на операции по счету движения капитала, валютные расхождения и расхождения в сроках погашения являются реальным источником рисков и законодателям необходимо открыто признать наличие оборотной стороны в случае перехода к расширению заимствования средств на внутреннем рынке. |
Despite the State nexus, relatively few export credit agencies and official investment insurance or guarantee agencies explicitly consider the human rights impacts of the ventures they support, even where the risks are known to be high. |
Невзирая на связи с государством, относительно немногие экспортно-кредитные учреждения открыто рассматривают воздействие на права человека проектов, которые они кредитуют, даже если они сопряжены с высокой степенью риска. |
Neither the state nor the central government authorities explicitly denied access to the Special Rapporteur, but no one appeared able to take the decision to actually grant permission, which in effect prevented him from visiting Laiza. |
Ни власти штата, ни органы центрального государственного управления открыто не отказывали Специальному докладчику в доступе, однако, как оказалось, ни один из этих органов не мог дать ему официального разрешения, в связи с чем его поездка в Лаизу не состоялась. |
The choice facing Brown is whether to cling silently to the existing policy, in the futile hope that the problem will go away, or explicitly recognize Britain's share in the disaster. |
Перед Брауном стоит выбор: молча цепляться за существующую политику, в бесплодной надежде на то, что проблема исчезнет, или открыто признать, что Великобритания несет свою долю ответственности за эту катастрофу. |
The analysis from these processes informed the PEAP revision exercise and the PEAP 2004/2008 for the first time explicitly recognised gender inequality as a key poverty issue, causing both deprivation and inefficiency. |
Данные, полученные в результате этих процессов, позволили произвести пересмотр ПИН, и в Плане искоренения нищеты на 2004-2008 годы впервые открыто признано гендерное неравенство в качестве ключевой проблемы нищеты, влекущей за собой обнищание и неэффективность. |
Cuba must explicitly request reinstatement, and a dialogue must be initiated in accordance with the premises of the OAS Charter and other basic OAS documents, and in consonance with the principles on which those documents are based - most importantly, democracy and respect for human rights. |
Куба должна открыто попросить восстановления своего членства, и диалог должен начаться в соответствии с положениями Устава ОАГ и других основных документов ОАГ, а также в гармонии с принципами, на которых основаны эти документы - самые важные из которых демократия и уважение прав человека. |
They shall, in particular, refrain from any measures which might have an adverse effect on the terms of settlement proposed by the commission, especially where those terms have not been explicitly rejected by either of the parties. |
В частности, пока обе стороны или одна из сторон открыто не отвергли основы урегулирования, предложенные комиссией, особенно в тех случаях, когда эти основы не были открыто отвергнуты одной из сторон, они воздерживаются от принятия каких-либо мер, которые могут оказать на них негативное влияние. |
Not explicitly, but implicitly. |
Об этом не говорят открыто, но речь о них. |