This was evident at the high-level seminar where some States and several international agencies claimed to be implementing the right to development even in instances where this is not explicitly stated. |
Это стало очевидным во время семинара высокого уровня, на котором некоторые государства и несколько международных учреждений претендовали на осуществление права на развитие даже в тех случаях, когда об этом открыто не заявляется. |
He explicitly announces the support of the United States for a new regime opposed to President Saddam Hussein and supported by those he terms "the opposition parties". |
Он открыто заявляет о поддержке Соединенными Штатами нового режима, противостоящего президенту Саддаму Хусейну и поддерживаемого теми, кого он именует "оппозиционными партиями". |
All countries can be said to adopt, either implicitly or explicitly, a socio-economic model. |
Обо всех странах можно сказать, что они фактически или открыто взяли на вооружение ту или иную социально-экономическую модель. |
The Head of State of Eritrea stated this explicitly, expressing his readiness to support anyone who took up arms to bring down the regime in the Sudan. |
Глава Государства Эритреи открыто заявил об этом, указав, что он поддержит кого угодно, кто взял в руки оружие для свержения режима Судана. |
However, the Programme of Action explicitly acknowledges that not all countries will be able to bear two thirds of the estimated costs of their own national programmes. |
Однако в Программе действий открыто признается, что не все страны смогут покрыть две трети предполагаемых расходов собственных национальных программ. |
One delegate suggested that the Chairman's summary and conclusions should refer explicitly to each of the United Nations departments responsible for South-South cooperation. |
Одна из делегаций предложила открыто упомянуть в резюме и выводах Председателя о всех департаментах Организации Объединенных Наций, ответственных за сотрудничество Юг-Юг. |
In one of the cases, it explicitly considers that the Convention had not yet entered into force at the date of the requests for the annulment. |
В одном случае он открыто признает, что Конвенция еще не вступила в силу на дату обращения об отзыве разрешения. |
Participating utilities and, to a lesser extent, industries may charge their PES contributions directly, and explicitly, to their customers. |
Участвующие коммунальные службы и, в меньшей степени, промышленные предприятия могут переносить затраты по взносам в схему ПЭУ непосредственно и открыто на потребителей своей продукции. |
Yet, the Court explicitly refused to take ethical factors into account in rendering a decision that has affected patent policy around the world. |
Тем не менее Верховный суд открыто отказался принять во внимание этические факторы при вынесении решения, которое оказало влияние на патентную политику во всех странах мира. |
Some also contend that U.S. immigration law and policy is either implicitly or explicitly based on improper racial, ethnic and national criteria. |
Некоторые также утверждают, что иммиграционные законы и политика США либо скрыто, либо открыто основаны на неправильных расовых, этнических и национальных критериях. |
Governments had taken steps to ensure that the realities of women's lives were more explicitly addressed in planning and policy-making, particularly with regard to poverty eradication. |
Правительства предпринимали шаги по обеспечению того, чтобы реальные условия жизни женщин более открыто учитывались при планировании и разработке политики, особенно с точки зрения ликвидации нищеты. |
Russia must be persuaded to confirm - explicitly and formally - the right of the Baltics, on their own, to choose their allies. |
Следует убедить Россию в том, чтобы она подтвердила - открыто и официально - право балтийских государств самостоятельно выбирать себе союзников. |
The reference by the Commission on Human Rights to "all aspects" of the new information technology explicitly acknowledges the scope of the question at issue. |
Говоря о "всех аспектах" новой информационной технологии, Комиссия по правам человека тем самым открыто признает широкие масштабы рассматриваемого вопроса. |
As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. |
Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
The Armenian diaspora organizations involved in the above-mentioned programme explicitly state that their main purpose is to facilitate the provision of an infrastructure to and colonization of Nagorny Karabakh by Armenian migrants. |
Организации армянской диаспоры, участвующие в вышеупомянутой программе, открыто заявляют, что их основной целью является содействие созданию инфраструктуры для армянских поселенцев и заселению ими Нагорного Карабаха. |
Its aim is to convince three religious organizations each year to explicitly endorse the Millennium Goals and/or goals of the International Conference on Population and Development. |
Каждый год она стремиться убедить три религиозные организации открыто поддержать цели тысячелетия и/или цели Международной конференции по народонаселению и развитию. |
When States fail to bring perpetrators to justice and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only facilitates further abuses, it also normalizes gender violence. |
В тех случаях, когда государства не привлекают виновных к ответу, а общество открыто или завуалировано мирится с таким насилием, безнаказанность не только поощряет новые случаи, но также «нормализует» гендерное насилие. |
Cooperation agreements should be based on protecting the explicitly stated mutual interests of the parties. |
соглашения о сотрудничестве должны основываться на соблюдении открыто изложенных взаимных интересов сторон; |
The Minister of Education has repeatedly and explicitly declared that gender equality is not merely a "program" or a "project", but a lifestyle. |
Министр образования неоднократно открыто заявляла, что гендерное равенство - это не просто "программа" или "проект", а стиль жизни. |
While the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has explicitly prohibited such discrimination, the precise modalities of addressing these aspects of non-discrimination are unclear. |
Хотя Комитет по экономическим, социальным и культурным правам открыто запретил такую дискриминацию, конкретные формы борьбы именно с этими аспектами дискриминации неясны. |
However, explicitly allowing procuring entities to conclude the agreement with a smaller number of suppliers than the minimum set would be a bad practice. |
В то же время открыто предоставлять производящим закупки учреждениям право заключать соглашение с меньшим числом поставщиков, чем минимально установленное, представляется методом нелучшим. |
The same actors have recognized and explicitly expressed their gratitude for the constructive approach and contribution of Albania towards maintaining and securing peace and stability in the region. |
Эти участники признавали конструктивный подход и вклад Албании в поддержание и обеспечение мира и стабильности в регионе и открыто выражали ей свою признательность за это. |
UNDP country programmes are clearly and explicitly linked with and in support of national development plans and priorities |
Страновые программы ПРООН четко и открыто связаны и национальными планами и приоритетами развития и поддерживают их |
5.4 In addition, the authors submit that the Constitutional Court explicitly rejects the Committee's jurisprudence, which requires a full legal and factual review of the conviction. |
5.4 Кроме того, авторы утверждают, что Конституционный суд открыто отклоняет практику Комитета, которая требует проведения полного правового и фактического пересмотра обвинительных приговоров. |
In his appeal to the Federal Administrative Court, the complainant explicitly recognized that the decision of 18 July 2008 had entered into force and motivated his application only with political activities in which he participated in Switzerland. |
В своей апелляции в Федеральный административный суд заявитель открыто признал, что решение от 18 июля 2008 года вступило в силу, и мотивировал свое ходатайство лишь политической деятельностью, в которой он участвует в Швейцарии. |