In my experience, you don't come across that many people with the ability to give you butterflies. |
Пейси, на моей памяти, не многие люди вызывали у тебя это ощущение бабочек. |
When you meet today's "new Russian Nomenklatura," you experience a sudden feeling of being 20 years younger, awash as they are in nostalgia for Cold War posturing. |
Если вы встретитесь с сегодняшней "новой русской номенклатурой," то испытаете внезапное ощущение того, что стали на 20 лет моложе, поскольку они пребывают в ностальгии по временам холодной войны. |
The pioneer's work always tends to be forgotten when experience and routine later make everything seem easy and many of us in Hut 8 felt that the magnitude of Turing's contribution was never fully realised by the outside world. |
Работа первопроходца всегда начинает забываться, когда опыт и рутина создают кажущееся ощущение простоты, и многие из нас в Коттедже Nº 8 чувствовали, что масштаб вклада Тьюринга никогда в полной мере не был понят остальным миром. |
Drawing, in particular, from the enriching experience of last December's inclusive political dialogue, there is a sense that the Central African Republic has turned over a new page and is looking increasingly towards a more hopeful future despite the many difficult challenges that remain. |
Полезнейший опыт всеохватного политического диалога, проведенного в декабре предыдущего года, создает ощущение того, что Центральноафриканская Республика вышла на новый этап своего развития, позволяющий все больше надеяться на лучшее будущее, несмотря на множество остающихся серьезных проблем. |
Such crowded conditions meant that prisoners were not treated with respect for their human dignity, making the already unpleasant experience of being deprived of their liberty an intolerable one. |
В столь тесных условиях неприятное само по себе ощущение лишения свободы становится невыносимым, так как заключенные не могут рассчитывать на уважение своего человеческого достоинства. |
These factors influence the respondent experience, the overall look and feel of the application, comparability to the paper questionnaire, as well as the resulting data quality, and it was determined that we had the necessary expertise to specify these requirements. |
Эти факторы влияют на работу респондентов с приложением, его общий вид и ощущение от работы с ним, совместимость с бумажным переписным листом, а также итоговое качество данных, в связи с чем было решено, что мы обладаем необходимым опытом для конкретизации этих требований. |
Mr. Duclos: Allow me in turn to convey our gratitude to Mr. Morris for his extremely interesting statement, which I believe both contained highly significant data and figures and communicated a sense of the human experience. |
Г-н Дюкло: Позвольте мне тоже, в свою очередь, выразить гну Моррису нашу признательность за его чрезвычайно интересное заявление, в котором, я считаю, не только содержалась чрезвычайно важная информация и статистические данные, но и было передано ощущение человеческих переживаний. |
Being distant from city centres also implies exclusion from the facilities and cultural life of urban areas, which further contributes to the feeling of isolation and exclusion that persons living in poverty experience. |
Удаленность от городских центров сопряжена также с оторванностью от городских удобств и культурной жизни городов, что еще более усиливает ощущение изоляции и отчужденности, которое испытывают люди, живущие в нищете. |
In India, for example, active support was provided by the State Judicial Academy in the development of a training methodology on access to justice for judges and lawyers; the active participation of civil society representatives brought "real life" experience into the judicial training programme. |
В Индии, например, Государственной судебной академией была оказана активная поддержка в разработке методики обучения судей и адвокатов по вопросам обеспечения доступа к правосудию; активное участие представителей гражданского общества привнесло в программу обучения судебных работников ощущение опыта "реальной жизни". |
This is an experience of self-fulfilling prophecy. |
Это ощущение сбывающегося пророчества. |
It was like an out-of-body experience. |
у меня сложилось ощущение отстраненности. |
It's such a nice experience! |
Такое приятное ощущение - смеяться! |
Glacier walking is an incredible experience, but it also demands alertness, knowledge and equipment. |
Незабываемое ощущение подарят вам прогулки по ледникам. Однако без опыта, знаний, доброй доли осторожности и специального оборудования вам не обойтись. |
Boine's songs are strongly rooted in her experience of being in a despised minority. |
В песнях Мари Бойне в значительной степени отражаются её собственный опыт и переживания, её ощущение принадлежности к «презренному меньшинству». |
For people to experience who you are. |
Тогда у вас начинает возникать ощущение, что это вы сами ненастоящий. |
That is, the synesthetic color experience supplements, but does not obscure real, modality-specific perceptions. |
То есть ощущение синестетического цвета является дополнительным и не перекрывает реальную воспринимающую модальность. |
DJ Geoff Lloyd, the show's host, chose to play the entire work uninterrupted, to allow younger fans to experience an album premiere. |
Диджей Virgin Radio Джеофф Ллойд (Geoff Lloyd), поклонник The Beatles, решил проиграть весь альбом без остановки, чтобы юные поклонники испытали ощущение прослушивания «премьеры альбома». |
The themes covered by the barometer include experience of services and authorities, feeling of security, and experience of discrimination. |
С его помощью изучаются такие вопросы, как субъективное восприятие услуг и органов власти, ощущение безопасности и личный опыт столкновения с дискриминацией. |
And then finally, what I've been trying to do here is create a really immersive experience for kids, where they really feel like they are part of that story, a part of that experience. |
И наконец, то, что я хочу сделать, создать для детей ощущение полного погружения, когда они по-настоящему чувствуют себя частью истории, частью этого мира. |
Communal values and bonds evolve from a long accumulation of experience, with mythological and historical understandings that give this experience the appearance of having evolved organically. |
Общие ценности и связи формируются на основе длительного опыта, с мифологическим и историческим восприятием последнего, что придает подобному опыту ощущение органически возникшего. |
The experience of a sense of personhood, dignity and respect is affirming people's desire and capacity to act creatively together. |
Ощущение своей индивидуальности, достоинство и уважение подтверждают желание и способность людей сообща действовать нестандартно. |
You have no idea what a liberating experience it is to be in a liquid state. |
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму. |
The core experience of boredom, he said, is "disruption of the attention process, associated with a low mood and a sense that time is passing slowly." |
Основное в переживаемой скуке, говорит он, это "нарушение внимания и связанные с этим ухудшение настроения и ощущение того, что время тянется медленно". |
Be captivated by unparalleled luxury and outstanding views of Ski Dubai, it is an experience like no other. |
Вы будете очарованы невероятной роскошью и захватывающими видами на горнолыжный склон - это ни с чем не сравнимое ощущение. |
The common underlying theme in the experience of persons living in poverty is a sense of powerlessness that is often a consequence of their situation. |
Всех тех, кто живет в условиях нищеты, объединяет одно непроходящее ощущение - ощущение беспомощности, которое нередко порождается тем положением, в котором они оказались. |