Mention should also be made of the existence of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, whose resources may be used for the establishment and strengthening of national mechanisms for the protection and promotion of human rights, including national institutions. |
Следует также отметить существование Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека, средства из которого могут использоваться на создание и укрепление национальных механизмов защиты и поощрения прав человека, в том числе национальных учреждений. |
Furthermore, the creation of the permanent forum should eventually bring to an end the existence of the Working Group on Indigenous Populations as its mandate would entirely become part of the mandate of the permanent forum. |
Кроме того, создание постоянного органа должно в конечном итоге привести к прекращению деятельности Рабочей группы по коренным народам, поскольку ее мандат станет частью мандата постоянного форума. |
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. |
Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
The Republic of Korea believes that the creation of nuclear-weapon-free zones should be further encouraged and calls upon the nuclear-weapon States to ratify the relevant protocols to ensure the existence of the nuclear-weapon-free zones. |
Республика Корея считает, что следует еще больше поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, и призывает государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать соответствующие протоколы для обеспечения существования зон, свободных от ядерного оружия. |
(c) The creation of the Directorate-General of Immigration and Emigration and the Migration Information Centre, and the existence of a website on immigration to and emigration from Rwanda; and |
с) создание Главного управления по вопросам иммиграции и эмиграции и центра информации о миграции, а также существование Интернет-сайта, посвященного проблемам иммиграции в Руанду и эмиграции из этой страны; и |
(e) Approves the establishment of a security fund by the United Nations Security Coordinator to supplement existing security funding mechanisms, and undertakes to bring the existence and the terms of reference of this trust fund to the attention of Members States and to solicit contributions; |
ё) утверждает создание Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности фонда для обеспечения безопасности в дополнение к существующим механизмам финансирования мероприятий по поддержанию безопасности и обязуется информировать государства-члены о создании и о полномочиях этого целевого фонда и призвать их вносить взносы в этот фонд; |
Existence of a colonial administration on fauna (cf. establishment of the national parks) |
Сохранение колониальной системы охраны фауны (в частности, создание национальных парков) |
Existence of a plan on ageing helps to identify priorities and guide policy implementation, facilitating subsequent legal or regulatory activities to benefit older persons, and to address the challenges and opportunities of population ageing in a country. |
Наличие плана по проблемам старения помогает выявить приоритеты и обеспечить осуществление стратегий и программ, что способствует принятию последующих юридических и регламентирующих мер, направленных на удовлетворение потребностей пожилых людей, а также на решение проблем и создание возможностей для стареющего населения страны. |
Existence of a political structure to support extensive public dialogue and the achievement of sustainable development goals - establishment of a commission for |
Наличие политической структуры для поддержки широкого общественного диалога и процесса по достижению целей УР - Создание КУР при ООН в ЦА. |
(a) Imposes on such a group conditions of existence which threaten to exterminate the group or some of its members; |
а) создание для этой группы условий жизни, представляющих угрозу для существования всей группы или отдельных ее членов; |
Public awareness initiatives provide information on how to obtain help, the existence of hotlines etc. |
Организовано информирование населения о возможностях получения помощи, создание "горячих линий" и пр. |
Provisions are made in the Act on the Folkeskole for the existence of small schools, which makes it possible to avoid sending the smallest children to the mainland to go to school. |
Положения Закона о народной школе поддерживают создание небольших школ, с тем чтобы освободить детей младшего возраста от поездок на материк для посещения занятий. |
Main condition for the Completion strategy to become feasible is the existence of the national judiciaries capable of processing criminal cases against the international law and humanity according to the international legal standards. |
Основным условием выполнения Стратегии завершения работы является создание национальных судебных органов, которым были бы подсудны уголовные дела о нарушении международного права и преступлениях против человечности в соответствии с международно-правовыми нормами. |
The main condition for the completion strategy to be feasible is the existence of national judiciaries capable of conducting criminal cases of violations of international law and crimes against humanity according to international legal standards. |
Основным условием выполнения выработанной Советом стратегии завершения работы является создание национальных судебных органов, которым были бы подсудны уголовные дела о нарушении международного права и преступлениях против человечности в соответствии с международно-правовыми нормами. |
The Decree also confirms the existence within the DGAJ of an information, guidance and coordination unit which is available to the courts to inform them of the availability of places. |
Постановление предусматривает создание в каждом ГУЗМ согласительного комитета, в состав которого входят лица, не являющиеся сотрудниками данного учреждения, и который занимается оценкой выполнения плана периодической работы. |
Existence of, or steps undertaken to systematically collect ante-mortem data related to the persons disappeared and their relatives and to set up national databases of DNA relevant to identify victims of enforced disappearance |
существование или принятые меры по систематическому сбору предсмертных данных, касающихся исчезнувших лиц и их родственников, и создание национальных баз данных о ДНК, имеющих значение для выявления жертв насильственных исчезновений; |
We can see merit in providing the Economic and Social Council with some continuity of existence outside its regular session. |
Нам также представляется полезным создание определенных условий, которые позволили бы Экономическому и Социальному Совету продолжать свою деятельность и вне рамок своих регулярных сессий. |
At Interface we really intend to bring this prototypical sustainable, zero-footprint industrial company fully into existence by 2020. |
В Интерфейсе мы намериваемся завершить создание прототипа ресурсосберегающей компании, не наносящей вреда экологии, к 2020 году. |
There is much controversy surrounding the creation of these areas-the mere existence of such zones is offensive to some people, who maintain that the First Amendment to the United States Constitution makes the entire country an unrestricted free-speech zone. |
Создание этих зон вызывает серьёзную полемику, само их существование является оскорбительным для некоторых людей, утверждающих, что Первая поправка к конституции США делает всю страну неограниченной зоной свободы слова. |
Understanding the laws of its existence, they struggle for creating such a system which could provide firmness of the Nation in the future competitions as good as possible. |
Понимая законы ее существования, они соревнуются за создание для нее такого строя, который мог бы лучше всего обеспечить ее стойкость в будущих соревнованиях. |
The Special Rapporteur's visit to South Africa gave him an opportunity to see that the elimination of apartheid and the establishment of a multiracial democratic republic have put an end to repressive violence and the existence of specialized State, bodies for the violation of human rights. |
Посетив Южную Африку, Специальный докладчик убедился в том, что ликвидация режима апартеида и создание демократической и многорасовой республики позволили покончить с репрессивной насильственной практикой и деятельностью специализированных государственных формирований, нарушавших в прошлом права человека. |
It was therefore opposed to having a multiplicity of structures which often had vague functions and which often lacked sufficient reason for their existence. |
Поэтому она выступает против умножения структур, круг задач которых зачастую неконкретен и само создание которых порой является неоправданным. |
He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. |
Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
Key elements for increasing the likelihood of success of projects were the existence of local promoters who could catalyse government action; the awareness for the climate change-development link by policy makers; and the provision of an enabling environment. |
Ключевыми элементами увеличения вероятности успеха проектов является наличие местных активистов, которые могли бы выступать в роли катализаторов мер правительства; распространение информации местными директивными органами о существовании взаимосвязи между изменением климата и развитием; и создание благоприятной обстановки. |
Opening the door to the existence of a failed State such as the one the Frente Polisario promoted was to open the door to a new war in Africa. |
Создание возможностей для существования какого-либо несостоявшегося государства, подобного тому, за провозглашение которого выступает Фронт ПОЛИСАРИО, означает создание условий для начала новой войны в Африке. |