Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Existence - Создание"

Примеры: Existence - Создание
Two of the three reporting parties - Australia and Greece - reported that they had adopted measures to ensure the existence of independent preventive anti-corruption bodies, in compliance with article 6. Два из трех представивших ответы участника - Австралия и Греция - сообщили о принятии мер с целью обеспечить создание самостоятельных органов по предупреждению и противодействию коррупции в соответствии со статьей 6.
The Chairperson commended the State party for its strong political will to eliminate discrimination against women and welcomed the active role played by NGOs in Timor-Leste, as well as the existence of an Ombudsman for Human Rights and Justice. Председатель выражает государству-участнику признательность за проявленную им политическую решимость ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и приветствует ту активную роль, которую играют в Тиморе-Лешти НПО, а также создание института Уполномоченного по правам человека и правосудию.
Sri Lanka commended the existence of the commission against racism, xenophobia and other forms of discriminations, as well as the first national plan to combat domestic violence. Шри-Ланка высоко оценила создание комиссии по борьбе с расизмом, ксенофобией и другими формами дискриминации, а также принятие первого национального плана борьбы с бытовым насилием.
The Committee notes with satisfaction the wide range of legislative and other measures taken and the existence of strong monitoring institutions to advance the status of women since the submission of the last report and appreciates the priority accorded to women's human rights in the State party. Комитет с удовлетворением отмечает принятие широкого круга законодательных и иных мер и создание мощных контрольных органов по улучшению положения женщин со времени представления последнего доклада и дает высокую оценку приоритетному вниманию, уделяемому государством-участником вопросу прав человека женщин.
The existence of the Peacebuilding Commission at the United Nations clearly shows that the United Nations peacekeepers cannot bring about or enforce peace by themselves. Создание в Организации Объединенных Наций Комиссии по миростроительству ясно свидетельствует о том, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций не в состоянии самостоятельно обеспечить мир или добиться его установления.
In reality, although the Covenant did not explicitly prohibit recourse to special tribunals, the existence of that type of court was, in his opinion, contrary to the principles enshrined in the Covenant and threatened to infringe on the impartiality of the courts. Хотя в Пакте и нет четко выраженного запрещения чрезвычайных трибуналов, на практике создание таких судебных органов противоречит, по мнению г-на Покара, провозглашенным в Пакте принципам и может негативно повлиять на беспристрастность судебного процесса.
The existence of the Web site has undoubtedly decreased the number of documents non-governmental organizations collect from United Nations facilities and this should be reflected when discussing the cost and logistic implications of increased non-governmental organization interaction with the United Nations. Создание информационного киоска, несомненно, привело к сокращению числа документов, получаемых неправительственными организациями от Организации Объединенных Наций, и это следует учитывать при обсуждении затрат и материально-технических последствий активизации взаимодействия неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций.
He particularly welcomed the existence of the National Human Rights Commission and of the commissions set up in each State; they had a vital role to play in the prevention and punishment of torture. Особое удовлетворение вызывает у него создание Национальной комиссии по правам человека, а также комиссий в каждом штате, которые, в частности, призваны играть ведущую роль в борьбе против пыток.
Article 1, paragraph 1, establishes that States shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities within their respective territories and shall encourage conditions for the promotion of that identity. В пункте 1 статьи 1 устанавливается, что государства охраняют на их соответствующих территориях существование и самобытность национальных или этнических, культурных, религиозных и языковых меньшинств и поощряют создание условий для развития этой самобытности.
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается.
Establishing both systems capacity and human resources capacity leads to the improvement of public governance; their existence is a necessary condition for effectively carrying forward public policy as well as for reducing inefficiencies and/or cases of corruption in public service. Создание институционального потенциала и потенциала в области людских ресурсов ведет к повышению качества государственного управления; их существование является одним из необходимых условий для эффективного проведения государственной политики, а также для повышения эффективности и/или уменьшения числа случаев коррупции в государственной службе.
The Committee welcomes the establishment of the post of Commissioner for Children in the States of New South Wales, Queensland and Tasmania, as well as the existence, at Federal level, of the Human Rights and Equality Opportunity Commission (HREOC). Комитет приветствует создание должности Уполномоченного по делам детей в штатах Новый Южный Уэльс, Квинсленд и Тасмания, а также наличие, на федеральном уровне, Комиссии по вопросам прав человека и равных возможностей (КПЧРВ).
Restoring law and order and a government capable of meeting the social and economic needs of its people will contribute enormously to resolving the refugee crisis affecting millions of people living a marginal existence in the refugee camps. Восстановление правопорядка и создание правительства, способного удовлетворить социальные и экономические потребности своего народа, будет в огромной степени содействовать урегулированию кризиса с беженцами, охватывающего миллионы людей, живущих в экстремальных условиях в лагерях для беженцев.
The State party submits that neither the establishment of the Sports Ground Trust, its continued existence, nor its response to the communication can be taken as any State sponsorship, defence or support of any racial discrimination committed by the Trust (which is denied). Государство-участник утверждает, что ни создание Совета попечителей спортивного комплекса и дальнейшее его существование, ни его ответ на сообщение не могут рассматриваться в качестве какого-либо поощрения, защиты или поддержки государством любого проявления расовой дискриминации со стороны Совета (факт, который опровергается).
Utilizing the existence of de facto multiple exchange rate systems in a rationalized manner and/or creating and streamlining such a system for purposes of resource transfers, resource mobilization and reversal of capital flight and ensuring availability of essential imports. Рациональное использование фактически имеющихся многоярусных систем валютного обмена и/или создание или упорядочение таких систем для целей перевода ресурсов, мобилизации ресурсов, пресечения оттока капиталов и обеспечения стабильности основных видов импорта.
Because apartheid reduced and undermined the credibility of the United Nations as an effective international instrument to end racism and secure the fundamental human rights of all peoples, the establishment and consolidation of apartheid constituted a brazen challenge to the very existence of the Organization. Поскольку система апартеида значительно подорвала доверие к Организации Объединенных Наций как к эффективному международному инструменту, призванному покончить с расизмом и обеспечить основополагающие права человека всех народов, создание и упрочение апартеида представляло наглый вызов самому существованию Организации.
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности.
The creation of the World Anti-Doping Agency, based in Lausanne, Switzerland, near the headquarters of the International Olympic Committee, further testifies to the existence of the necessary international determination to fight this scourge effectively. Создание Всемирного антидопингового агентства с центром в Лозанне, Швейцария, неподалеку от штаб-квартиры Международного олимпийского комитета, является дополнительным подтверждением наличия у международного сообщества необходимой решимости вести эффективную борьбу с этим бедствием.
In spite of the considerable criticism that the zone has received, the existence of the zone has made it possible to establish minimum conditions of confidence in order to overcome the major reservations in the area of security that more than three decades of armed confrontation have created. Несмотря на многочисленные критические замечания, вызванные существованием такой зоны, именно благодаря ее наличию стало возможным создание минимальных условий доверия для преодоления серьезных сомнений относительно вопросов безопасности, которые накопились за три с лишним десятилетия вооруженного противостояния.
In the cultural context of Tuvalu, the existence of a shelter, especially constructed for victims of violence, might even encourage such violence. Принимая во внимание культурные особенности тувалуанского общества, создание убежищ и особенно убежищ для жертв насилия может, напротив, поощрить такое насилие.
While noting the existence of the High Authority for the Audiovisual and the Community and the Cinematographic Censorship Committee, the Committee is concerned about the insufficient budgetary allocations to these mechanisms. Отмечая создание Высшего совета по вопросам аудио-визуальных средств и общества и Комитета по кинематографической цензуре, Комитет, вместе с тем, обеспокоен недостаточностью предоставляемых этим механизмам бюджетных ассигнований.
She also noted the existence of a national and two regional orthopaedic centres, an institute for blind young people, a school for deaf/mutes and a school for blind children. Она указывает также на создание одного национального и двух региональных ортопедических центров, института для слепых студентов, школы для глухонемых и школы для слепых детей.
The existence of an effective and durable international trading system was in the interest of all members, but it could only be achieved through the full integration of more countries, so that the system was able to generate growth through trade in services and in goods. Создание эффективной и надежной международной торговой системы отвечает интересам всех членов, но решить эту задачу можно только путем полномасштабной интеграции большего числа стран, что позволит системе генерировать рост через торговлю услугами и товарами.
In addition, there can be no full exercise of human rights without a minimum economic, social and educational base, and my country will be prepared to contribute to ensuring the existence of such a base. Кроме того, нельзя в полной мере осуществить права человека без минимальной экономической, социальной и образовательной основы, и моя страна готова внести свой вклад в создание такой основы.
If the implementation of such a right remains at the option of the lenders, under a direct agreement with the contracting authority, the very existence of this right must be agreed by the concessionaire. Если осуществление такого права передается на усмотрение кредиторов в соответствии с прямым соглашением с организацией-заказчиком, то создание этого права должно быть согласовано с концессионером.