To clarify the existence of such rights, the act prescribes the establishment of the Finnmark Commission. |
В целях уточнения наличия таких прав Закон предписывает создание Комиссии по делам Финнмарка. |
It is assumed that the prohibition of membership in a racist association de facto makes the establishment or existence of such an association impossible. |
Предполагается, что запрет на членство в расистской ассоциации фактически делает невозможным создание или существование такой ассоциации. |
Building an efficient and secure environment for trade and transport requires the existence of an appropriate and supportive legal environment. |
Создание эффективных и безопасных условий для торговли и перевозок требует наличия надлежащей и благоприятной правовой базы. |
Special measures to protect the existence and identity of minorities and the encouragement of favourable conditions for their protection should help the integration of minorities. |
Реализация специальных мер по защите существования и самобытности меньшинств и создание благоприятных условий для их защиты должны способствовать интеграции меньшинств. |
We appreciate the existence of youth parliaments in our country and respectfully request the development of more youth-led organizations worldwide. |
Мы ценим то, что в нашей стране существуют молодежные парламенты, и соответственно выступаем за создание большего числа руководимых молодежью организаций во всем мире. |
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. |
Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
The basis for accounting of any such asset on the balance sheet is usually the existence of outgoings on acquiring or creating it. |
Основанием для учета любого такого актива на балансе обычно является наличие затрат на его приобретение или создание. |
Building productive capacity or relieving supply constraints required the existence and/or creation of a strong and vibrant SME sector. |
Для укрепления производственного потенциала или устранения ограничений в производственно-сбытовой сфере необходимо существование и/или создание мощного и динамичного сектора МСП. |
The creation of an appropriate public notice filing system may serve the role of publicizing the existence of a security right. |
Создание надлежащей публичной системы регистрации может выполнить функцию предания гласности факта наличия обеспечительного права. |
New Zealand welcomed the establishment of the National Commission for the Prevention of Torture and acknowledged the existence of bodies working to protect human rights. |
Новая Зеландия приветствовала создание Национальной комиссии по предотвращению пыток и высоко оценила деятельность органов по защите прав человека. |
Inclusive emergency response and post-emergency programming would contain mechanisms that take into account the existence and needs of persons with disabilities. |
Комплексные программы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и после их ликвидации должны предусматривать создание механизмов, которые обеспечивали бы учет факта существования инвалидов и их потребностей. |
The establishment of services at the community level involves high costs and the existence of a dual system does not encourage their development. |
Создание услуг на уровне общины связано с затратами, а наличие двойной системы не способствует их совершенствованию. |
Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. |
Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
Bot not only was this apparatus incapable of preventing the spread of revolutionary thought, it's very existence inspired the creation of new, parallel pirate systems of distribution. |
Но не только аппарат оказался неспособным предотвратить распространение революционной мысли, само его существование вдохновляло на создание новой, параллельной пиратской системы распространения. |
The introduction of forums strengthening and discussing African-based religions, intended to guarantee the right to the existence and expression of those traditions; |
создание форумов по укреплению и обсуждению африканских религий, призванных гарантировать право на существование и выражение этих традиций; |
Enabling FOSS use could be done through related activities and could include education and training to ensure the existence of ready technical expertise and capacity. |
Создание возможности использования БОПО могло бы достигаться на основе соответствующей деятельности и могло бы включать в себя образование и обучение для обеспечения наличия готового технического опыта и потенциала. |
The meeting acknowledged the benefits of supporting a Network of committed practitioners, and the fact that the existence of such an institution could support funding applications. |
Совещание признало преимущества, которые даст поддержка сети заинтересованных экспертов, работающих на оперативном уровне, и тот факт, что ее создание может способствовать привлечению средств для финансирования мероприятий. |
Mr. AMIR thought that the creation of a State Ministry of Human Rights and the existence of many women in the Yemeni Government merited special mention. |
Г-н АМИР полагает, что создание государственного министерства по правам человека и присутствие многих женщин в йеменском правительстве заслуживают особого упоминания. |
Insistence upon equality, and upon the creation of a general atmosphere of trust and security, are basic requisites for the existence of the rule of law. |
Утверждение равенства и создание общей атмосферы доверия и безопасности являются основными условиями существования правопорядка. |
These might include the existence of information campaigns, efforts to make the judiciary more accessible, the creation of ombudspersons or other institutional arrangements to implement anti-discrimination laws. |
Сюда можно отнести проведение информационных кампаний, меры по облегчению доступа к судебным органам, создание института омбудсменов или других организационных механизмов для претворения в жизнь антидискриминационных законов. |
The exploration of the distribution of income and resources in society should be complemented by an examination of the existence or non-existence of redistributive measures designed to create more egalitarian social structures. |
Изучение процесса распределения дохода и ресурсов в обществе должно дополняться выяснением наличия или отсутствия мер по перераспределению, направленных на создание более эгалитарных социальных структур. |
Most representatives of indigenous organizations and Governments who spoke on the issue said that the establishment of a permanent forum should have no repercussions for the continued existence of the Working Group. |
Большинство представителей организаций коренных народов и правительств, которые выступали по этому вопросу, заявили, что создание постоянного форума не должно иметь никаких последствий для продолжающегося существования Рабочей группы. |
They considered that the establishment or existence of military schools was possible so long as students under 18 years of age took no part in hostilities. |
По их мнению, создание или функционирование военных училищ можно допустить лишь в том случае, если учащиеся в возрасте до 18 лет не будут принимать участия в вооруженных действиях. |
Essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. |
Необходимыми условиями для этого являются наличие и использование надлежащих общепризнанных контрактов и создание нормативно-правовой и регулирующей базы для обеспечения их выполнения. |