Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Existence - Создание"

Примеры: Existence - Создание
The Council notes that the establishment of the ICT Task Force resulted from the acknowledgement of the existence of a widening digital divide and the recognition of the need to narrow the gap between developed and developing countries. Совет отмечает, что создание Целевой группы по ИКТ отражает признание существования увеличивающейся «цифровой пропасти» и необходимости сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами.
The institution of a human rights committee had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it raised awareness of the existence and importance of human rights within the relevant government bodies. Создание Комитета по правам человека имело два позитивных следствия: во-первых, появились должностные лица, осуществляющие на постоянной основе координацию усилий, и, во-вторых, соответствующие правительственные ведомства стали лучше осознавать необходимость соблюдения и уважения прав человека.
In all regions, establishing a national climate change committee/cell/office was recognized as being the basis for any work addressing climate change issues, and some regions reported on the existence of such a committee. Во всех регионах создание национального комитета/центра/бюро по изменению климата было признано в качестве основы для любой работы по рассмотрению вопросов, связанных с изменением климата, и некоторые регионы сообщили о существовании таких комитетов.
Their existence is a result of their free decision, and the State is duty bound to allow the establishment and maintenance of voluntary associations, including those whose major purpose is to protect and develop the culture of a minority group. Их существование является результатом их свободного решения, и государство обязано разрешать создание и обеспечение функционирования добровольных ассоциаций, включая те, основной целью которых является защита и развитие культуры группы меньшинств.
The existence of those structures, despite the establishment of official institutions in the same areas, is clearly detrimental to the effective rule of law throughout the province and to intercommunal relations. Существование этих структур, несмотря на создание официальных институтов в тех же районах, безусловно, пагубно сказывается на усилиях по обеспечению эффективного правопорядка во всем крае и на межобщинных отношениях.
These four actions questioned the existence of the municipal police, on the basis that this is the exclusive function of the State and must be provided free of charge. В этих исках, в частности, опровергалась правомерность существования муниципальной полиции, при этом утверждалось, что создание такой полиции является исключительной прерогативой государства и что услуги должны предоставляться ею бесплатно.
Article 242 of the Criminal Code establishes liability for organization of a criminal association, i.e. establishment or leadership of a criminal association or its divisions, as well as activities whose purpose is to maintain their existence or functioning. Статья 242 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за организацию преступного сообщества, т.е. создание или руководство преступным сообществом либо его подразделениями, а равно деятельность, направленную на обеспечение их существования и функционирования.
The representative of Ukraine recalled the 10-year existence of competition legislation in his country and expressed gratitude to UNCTAD and other international organizations for their contribution to the creation of a system for protecting economic competition in Ukraine. Представитель Украины напомнил, что в его стране законодательство в области конкуренции существует десять лет, и выразил благодарность ЮНКТАД и другим международным организациям за их вклад в создание системы защиты экономической конкуренции на Украине.
With regard to the existence of political parties in Kuwait, she said that the right of association was enshrined in article 43 of the Constitution but that it was forbidden to force anyone to join an association or syndicate. В отношении существования политических партий в Кувейте она говорит, что право на создание ассоциаций закреплено в статье 43 Конституции, однако запрещается принуждать кого-либо к вступлению в ассоциацию или объединение.
Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности.
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций.
The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека.
The creation of the United Nations was one of the notable successes of the twentieth century, and thanks to its existence the world has been spared another war on the scale and magnitude of the First and Second World Wars. Создание Организации Объединенных Наций стало одним из заметных достижений ХХ века, и благодаря ее существованию мир избежал еще одной войны, которая по своим размаху и масштабам могла бы сравниться с первой и второй мировыми войнами.
Under article 1 of the Declaration on Minorities, States are required to protect the existence and religious identity of persons belonging to religious minorities and encourage conditions for the promotion of that identity. В соответствии со статьей 1 Декларации о меньшинствах государства должны охранять существование и самобытность религиозных меньшинств и поощрять создание условий для развития этой самобытности.
The representative of Finland underscored his support of the EU and OSCE effort to promote democracy and civil society development in Central Asia and South Caucasus, and noted the existence of various Government restrictions on creation and functioning of voluntary organizations. Представитель Финляндии выразил свою поддержку усилиям ЕС и ОБСЕ, направленным на развитие демократии и гражданского общества в Центральной Азии и Южном Кавказе, и отметил различные ограничения, которые правительства накладывают на создание и функционирование общественных организаций.
Ireland welcomed the existence of the High National Council for Combating HIV/AIDS and the provision of free antiretroviral therapy but noted that the Committee on the Rights of the Child had raised concern about the high number of children infected and the lack of preventive measures. Приветствуя создание Высшего национального совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом и бесплатное лечение заболевших антиретровирусными препаратами, делегация Ирландии обратила внимание на высказанную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность по поводу большого числа инфицированных детей и отсутствия профилактических мер.
The Committee welcomes the existence of the Bureau of Women's Affairs and the plan to expand the Bureau into a department, the State party's plan to strengthen its authority, and the increase in the Bureau's budget since 2004. Комитет приветствует создание Бюро по делам женщин и план преобразования Бюро в управление, а также план государства-участника по укреплению полномочий Бюро и увеличение его бюджета после 2004 года.
The existence of the Ministry of Justice's National Directorate for Access to Law and Justice ensures that citizens know their rights and have easy access to public justice; создание Национального управления обеспечения доступа к закону и правосудию в Министерстве юстиции предоставляет гражданам возможность ознакомиться со своими правами и получить беспрепятственный доступ к государственной службе правосудия;
It includes the establishment of a new civilian police force, separate from the FAD'H; the abolition of all paramilitary forces; the bringing into existence of the Office for the Protection of the Citizen; and the creation of a penal administration. В ней, в частности, предусматривается создание новых сил гражданской полиции, отдельных от ВСГ; запрещение всех полувоенных формирований; создание управления по защите граждан; а также создание органов уголовной юстиции.
The previous report of Hungary illustrated the profound changes of Hungarian society, as well as the coming into existence of the institutions of a pluralist society, a functioning democracy and the rule of law in Hungary. В предыдущем докладе Венгрии описывались глубокие изменения, происшедшие в венгерском обществе, а также создание институтов плюралистического общества, функционирование демократии и господство права в Венгрии.
It strongly encouraged States parties to integrate anti-corruption policies in broader reform strategies; called upon States parties to ensure the existence of anti-corruption bodies in accordance with article 6 of the Convention and to promote the business community's engagement in the prevention of corruption. Она настоятельно рекомендовала государствам-участникам интегрировать политику противодействия коррупции в более широкие стратегии реформирования системы уголовного правосудия, призвала государства-участники обеспечить создание органов по противодействию коррупции в соответствии со статьей 6 Конвенции и содействовать более широкому вовлечению делового сообщества в предупреждение коррупции.
Tunisia reported partial implementation of the requirement to ensure the existence of an anti-corruption body (para. 1) and full implementation concerning independence, resources and trained staff for the body (para. 2). Тунис сообщил о частичном соблюдении требования обеспечить создание органа по противодействию коррупции (пункт 1) и о полном соблюдении требований, касающихся самостоятельности, ресурсов и специализированного персонала такого органа (пункт 2).
Indeed, in the six decades of the existence of the United Nations, we have seen that only the establishment of a new, more open and respectful global framework for cooperation will lead to the stability, peace and progress of all nations. По сути, за эти шесть десятилетий существования Организации Объединенных Наций мы усвоили урок, согласно которому лишь создание новых - более открытых и уважительных - глобальных рамок сотрудничества приведет к стабильности, миру и прогрессу всех государств.
The Act also prescribes the manner of proceeding if the programme of the political party has the aim of undermining the free democratic order or threatening the existence of the Republic of Croatia. В законе также предусмотрена процедура, применяемая в том случае, если программа политической партии нацелена на подрыв свободного демократического строя или создание угрозы существованию Республики Хорватия.
The existence of different tools of water cooperation, such as legal frameworks, institutional arrangements, information-sharing mechanisms, joint assessments and research, incentives for cooperation, mediation and dispute resolution mechanisms, cost- and benefit-sharing and financing, was recognized by several participants. Ряд участников отметил наличие различных инструментов водного сотрудничества, таких как правовая база, институциональные процедуры, механизмы обмена информацией, проведение совместной оценки и исследований, создание стимулов для сотрудничества, механизмы посредничества и разрешения споров, распределение затрат и выгод и финансирование.