Efforts to build a worthwhile future for both our peoples must therefore be based on the acknowledgement of the existence and equal status of our respective states. |
Поэтому усилия, направленные на создание достойного будущего для обоих наших народов, должны основываться на признании существования и равного статуса наших соответствующих государств. |
Inflicting on the group conditions of existence designed to bring about its complete or partial physical destruction; |
З. создание для этой группы условий существования, которые могут повлечь за собой ее полное или частичное физическое уничтожение; |
The creation of the Committee had been crucial at the time of dangers of a serious confrontation between great Powers that could threaten humanity's existence. |
Создание Комитета имело крайне важное значение в тот период, когда налицо была опасность серьезной конфронтации между великими державами, таившей в себе угрозу для существования человечества. |
This approach involves, inter alia, the identification of indicators of the existence or development of the processes associated with nuclear-related activities, including weaponization. |
Этот подход предусматривает, в частности, определение показателей существования или разработки процессов, связанных с деятельностью, касающейся ядерной области, включая создание оружия. |
It also welcomed the existence of the Ombudsman Commission and hoped that the initiative to create a human rights commission would succeed. |
Она также приветствовала наличие Комиссии омбудсмена и выразила надежду на успешную реализацию инициативы, предусматривающей создание комиссии по правам человека. |
These are the existence of domestic entrepreneurship and domestic absorptive capacity, including the development of relevant legal frameworks and domestic management capacity. |
Это наличие внутреннего предпринимательского сектора и внутренней поглощающей способности, включая создание соответствующей нормативно-правовой базы и отечественного управленческого потенциала. |
(e) Political: The creation and existence of the system needs to be consistent with public policies; |
е) политические, поскольку создание и существование такой системы должно согласовываться с публичной политикой; и |
We have the collective and historic responsibility to achieve those Goals, which are clearly the minimum conditions that every person can expect for a decent existence. |
На нас лежит коллективная и историческая обязанность достичь этих целей, что, вне сомнения, обеспечит создание лишь минимальных условий, на которые каждый человек может рассчитывать для достойного существования. |
The existence or establishment of a data system to ensure that essential information and materials are preserved |
Существование или создание систем данных для того, чтобы сохранять важную информацию и материалы |
Moreover, its very existence shows that international mechanisms need not be costly in order to contribute effectively to sustainable national capacities for the administration of justice. |
Кроме того, сам факт ее существования свидетельствует о том, что международные механизмы не обязательно должны быть дорогостоящими для того, чтобы вносить эффективный вклад в создание устойчивого национального потенциала для отправления правосудия. |
The Committee takes note with interest of the existence of a draft bill concerning the establishment of a truth and justice commission to investigate human rights violations committed in Bolivia in the period 1964 - 1982. |
Комитет с интересом отмечает существование законопроекта, предусматривающего создание Комиссии по установлению истины, которая будет заниматься расследованием нарушений прав человека, которые имели место в Боливии в период с 1964 года по 1982 год. |
Zambia commended Costa Rica for its cooperation with OHCHR, the establishment and maintenance of institutional bodies, the existence of comprehensive legislation on migration policy and the promotion of the rule of law. |
Замбия одобрила сотрудничество Коста-Рики с УВКПЧ, создание и обеспечение функционирования институциональных органов, наличие комплексного законодательства, посвященного миграционной политике, и меры по обеспечению верховенства права. |
The Committee is disturbed by the existence of citizens' initiatives that would lower the minimum age of criminal responsibility to 16 and make it possible for young people in conflict with the law to be tried as adults in cases involving serious crimes (art. 24). |
Комитет встревожен существованием общественных инициатив, направленных на снижение минимального возраста наступления уголовной ответственности до 16 лет и создание возможности в случае тяжких преступлений судить подростков, преступивших закон, наравне с взрослыми (статья 24). |
Thus for the first time the Bolivian Government responded to the existence of needs differentiated by gender, and to the demands from the women's movement aimed at tackling the issue of inequalities and inequities. |
Создание этого ведомства стало первым шагом на пути удовлетворения потребностей, определяемых гендерной принадлежностью, и выдвигаемых женским движением требований в отношении наличия проблемы неравенства и неравноправия. |
The words "at any stage of physical development" make this prohibition applicable to all forms of cloning since it prohibits the creation of a living organism from the first moment of its existence. |
Слова «на любом этапе физического развития» указывают на то, что этот запрет будет распространяться на все формы клонирования, поскольку запрещается создание живого организма с самого начального момента его существования. |
The need for the Agency's existence would continue for as long as the reasons for its establishment persisted. |
До тех пор пока сохраняются причины, обусловившие создание Агентства, необходимость в его существовании сохраняется. |
Created on a decline of the Soviet Union's existence, it has managed to successfully integrate into the creation of favorable conditions for business cooperation between the Russian and South African diamond businesses. |
Созданное на закате существования Советского Союза, оно за эти годы смогло удачно интегрироваться в создание благоприятных условий для делового сотрудничества российского и южноафриканского алмазного бизнеса. |
The essence of existence and development of human civilisation is creative creation of values and, at the same time, it is the care of the environment in which the values are created. |
Смыслом существования и развития человеческой цивилизации является креативное создание ценностей, одновременно и забота о среде, в которой эти ценности создаются. |
The main objective of corporation "Factor" is creation of the comfortable information environment for existence and development of the Ukrainian business, development of national polygraphy and publishing. |
Главная цель корпорации «Фактор» - создание информационно комфортной среды для существования и развития украинского предпринимательства, развития национального издательского дела, полиграфии и книгопечатания. |
Each creature and every world, to the remotest star owe their existence to the great, coursing, implacable forces of nature but also, to minor happenstance. |
Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям. |
The United Nations system and its partners in Liberia must continue to devote themselves to creating opportunities for fighters to take up productive and fulfilling alternatives to their current, violent existence. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры в Либерии должны продолжать неустанно бороться за создание условий, которые позволили бы боевикам найти конструктивные и удовлетворяющие их запросам альтернативы их нынешнему, сопряженному с насилием, образу жизни. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. |
Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
Of particular interest were the examples provided, and suggestions made, on ways in which minority concerns could be accommodated and their rights protected, including the adoption of national legislation, the establishment of advisory or ethnic councils, and measures to preserve their existence and characteristics. |
Особый интерес у нее вызвали примеры и предложения, иллюстрирующие возможные способы урегулирования проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обеспечения защиты их прав, включая принятие соответствующего национального законодательства, создание консультативных или этнических советов и осуществления мер по сохранению их самобытности и своеобразия. |
The minimum or fundamental principle of international law is the protection of the existence and identity of minorities and the provision of conditions for the promotion of that identity. |
Минимальным или основополагающим принципом международного права является охрана существования и самобытности меньшинств и создание условий для развития этой самобытности. |
A unified standing treaty body would enhance the visibility and general awareness of the existence of this procedure, which could generate more inquiries. |
Создание единого постоянного договорного органа позволит повысить роль этой процедуры и осведомленность о ней общественности, что может привести к проведению более широкого круга расследований. |