In terms of revising the Convention, experts noted that treaties generally exist for periods of 30 to 40 years and as a result provide stability and predictability. |
В связи с пересмотром Конвенции эксперты отметили, что договоры обычно действуют в течение 30 - 40 лет и тем самым обеспечивают стабильность и предсказуемость. |
There exist in Poland legal means and other arrangements in force for counteracting international terrorism in the sphere of nuclear materials (National Atomic Energy Agency is responsible institution in this regard). |
В Польше действуют юридические и другие механизмы по борьбе с международным терроризмом в сфере применения ядерных материалов (ответственным учреждением в этой связи является Национальное агентство по атомной энергии). |
In this context, UNEP will redefine and strengthen its relations with UNEP national committees, which currently exist in 36 countries, with a view to reaching out at the national level and ensuring that UNEP services and products are made accessible to the public. |
В этом контексте ЮНЕП уточнит и укрепит свои отношения с национальными комитетами ЮНЕП, которые в настоящее время действуют в 36 странах, чтобы расширить свою деятельность на национальном уровне и обеспечить доступность услуг и продукции ЮНЕП для широких слоев населения. |
These groups, who are not on the payroll of the Ministry of Defence, exist throughout the country and may include ex-combatants from decommissioned units who did not enter the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Эти группы, которые не находятся на денежном довольствии министерства обороны, действуют по всей стране и могут иметь в своем составе бывших комбатантов из расформированных подразделений, которые не присоединились к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Child protection networks, which bring together all stakeholders concerned with child protection and rehabilitation in informal networks and forums for dialogue and collaboration, now exist in several war-affected countries and situations. |
Сети защиты детей, объединяющие всех заинтересованных участников, занимающихся вопросами защиты и реабилитации детей в рамках неформальных сетей и форумов диалога и сотрудничества, в настоящее время действуют в нескольких затронутых войной странах и ситуациях. |
These groups, which are not on the payroll of the Ministry of Defence, exist throughout the country and threaten the ongoing efforts to establish the rule of law and order at all levels. |
Эти группы не состоят на денежном довольствии министерства обороны, однако они действуют на всей территории страны и представляют угрозу предпринимаемым в настоящее время усилиям по обеспечению правозаконности и порядка на всех уровнях. |
In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. |
В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт. |
Separate procedures exist in cases of control of trade in goods, which are not included on control list and goods in transit. |
Что касается контроля за торговлей товарами, которые не включены в контрольный перечень, и транзитными товарами, то в этих случаях действуют отдельные процедуры. |
In Italy, some legislation and regulations exist about fire prevention and protection that are applied in tunnel fire prevention and protection. |
В Италии действуют законодательные положения и правила в области предотвращения пожаров и противопожарной защиты в туннелях. |
Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. |
Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок. |
There exist trade unions for employees, employers, various types of agricultural operator (owners, farmers, tenants and employees), the self-employed, and so on. |
В ней действуют профсоюзы лиц наемного труда, профсоюзы предпринимателей, сельскохозяйственные профсоюзы, объединяющие в своих рядах землепользователей (владельцев, фермеров, арендаторов и наемных работников), профсоюзы работников свободных профессий и т.п. |
One important difference between disability and other areas, such as gender and the rights of children, is that the Standard Rules already exist in the disability field and have proved to be a useful instrument for the development of national policies and legislation. |
Одно из главных отличий между проблемой инвалидности и другими вопросами, такими, как гендерные отношения и права детей, состоит в том, что применительно к инвалидам уже действуют Стандартные правила, которые оказались полезным инструментом для разработки национальной политики и законодательства. |
Personal information, which consists of information about identifiable individuals held by government institutions, raises privacy issues and is subject to the federal Privacy Act, or similar regimes that exist in the provinces and territories. |
Информацию личного характера, которая является информацией об известных личностях и которая хранится в государственных учреждениях, связана с вопросами частной жизни людей и регулируется положениями федерального Закона о неприкосновенности частной жизни или аналогичными режимами, которые действуют в провинциях и территориях. |
Number of countries in which agreements, arrangements or initiatives exist with key partners, including the Bretton Woods institutions, for response to crisis |
Количество стран, в которых действуют соглашения, механизмы или инициативы, осуществляемые совместно с ключевыми партнерами, в том числе бреттон-вудскими учреждениями, для принятия ответных мер в отношении кризиса |
The voluntary associations which currently exist are established and operate in accordance with the Constitution, the Political Parties Act, the Voluntary Associations Act, the Trade Unions Act and other statutes of the Republic of Azerbaijan. |
Действующие на сегодняшний день добровольные объединения создаются и действуют согласно Конституции, Закону «О политических партиях», «Об общественных объединениях», «О профессиональных союзах» и другим законодательным актам Азербайджанской Республики. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. |
Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
Parallel with the regular courts during the state of war are also district military courts performing the function of special courts which exist only during the state of war, where the second-instance (higher court) is the Supreme Court. |
В военное время параллельно с обычными судами действуют также окружные военные суды, осуществляющие функции особых судов, которые существуют только в период состояния войны, при этом судом второй (более высокой инстанции) является Верховный суд. |
Indirect influence over the police did exist to some extent, but legislative measures were taken in the most vulnerable sectors to eliminate that influence: police investigators were independent and operated solely under the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor-General and the courts. |
Разумеется, в определенной степени на органы полиции оказывается косвенное влияние, однако в наиболее важных сферах приняты законодательные меры, с тем чтобы ликвидировать такое воздействие: полицейские следователи являются независимыми и действуют только на основании Уголовно-процессуального кодекса под руководством Генерального прокурора и судов. |
The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. |
Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
Both the Kuwait Action Plan (1978) on the Persian Gulf Region and the Red Sea and Gulf of Aden Action Plan (1982) exist in the region. |
В регионе действуют Кувейтский план действий (1978 год) по району Персидского залива и План действий по Красному морю и Аденскому заливу (1982 год). |
The Panel notes that the resolution does not mention the exceptions that are claimed by the Government of the Sudan to exist in relation to the supply of police forces, including CRP. |
Группа отмечает, что в резолюции ничего не говорится об исключениях, которые, как утверждает правительство Судана, действуют в отношении снабжения полицейских сил, в том числе ЦРП. |
Such limitations are indeed permissible and exist in most countries in laws which have for object, for example, immigration control or the institutionalized care of persons suffering from mental illness or other conditions harmful to themselves or society. |
Такие ограничения действительно являются допустимыми и действуют в большинстве стран в законах, целью которых, например, является иммиграционный контроль или уход в учреждениях за лицами, страдающими психическими или другими заболеваниями, опасными для них самих или для общества. |
Regulatory requirements exist in industries such as construction and transport, stipulating that employers must provide a safe working environment and ensure the observance of safety measures - although in practice, these requirements are often ignored. |
Нормативные требования действуют в таких отраслях, как строительство и транспорт, и они предусматривают, что работодатели должны обеспечивать безопасные условия труда, а также соблюдение мер безопасности, хотя на практике эти требования часто игнорируются. |
AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. |
АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. |
В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |