The Government is currently examining a draft national immunoprophylaxis programme for 2001-2005 and a bill on immunoprophylaxis of infectious diseases. |
В настоящее время на рассмотрение правительства Кыргызской Республики подготовлены и представлены проекты Национальной программы "Иммунопрофилактика 2001-2005 годы" и Закона Кыргызской Республики "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней". |
By examining each particular aspect of space exploration and the use of space equipment and technology in the context of a single whole, it should be possible to arrive at a carefully balanced text which would form the basis for a universal convention. |
Этот подход обеспечит рассмотрение каждого отдельного аспекта освоения космоса и применение космической техники и технологий в контексте единого целого, результатом чего должен стать тщательно сбалансированный текст, обеспечивающий основу для универсальности данной конвенции. |
The Committee would be interested to learn the conclusions of the inter-institutional working group tasked with examining all cases of local post-election violence as soon as they were available. |
Комитету было бы целесообразно ознакомиться сразу же после их появления с заключениями межведомственной рабочей группы, которой поручено рассмотрение всех дел о вспышках насилия на местах после проведения выборов. |
The Justice Committee shall be responsible for receiving, examining and assessing claims, and determining the nature of compensation/Jabr Al-Darar as well as the amount to be paid to the victims as appropriate. |
Комитет по вопросу соблюдения справедливости отвечает за прием, рассмотрение и оценку исков и определение характера компенсации/«джабр эд-дарар» и в соответствующих случаях - размера сумм, подлежащих выплате потерпевшим. |
In Europe, a general practice was instituted after the adoption of the Convention determining the State responsible for examining applications for asylum lodged in one of the Member States of the European Communities. |
В Европе общая практика сложилась с принятием Конвенции об определении государства, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, поданных в одном из государств - членов Европейских сообществ от 15 июня 1990 года (Дублинская конвенция). |
The disciplinary system shall be based on the description of violations, the proportionality of punishments, the impartiality of the organs responsible for examining and ruling on cases, the presence of both parties at the proceedings and the consistency between the proven facts and the ruling. |
Дисциплинарные меры предусматривают классификацию нарушений, пропорциональную градацию наказаний, беспристрастность органов, ответственных за рассмотрение соответствующих дел и принятие по ним решений, участие в рассмотрении обеих сторон и соответствие принимаемых решений подтвержденным фактам. |
Both concluded, however, that although a State party was free to produce a single report, examining it would be an extremely difficult exercise, and it would not necessarily meet those concerns and objectives. |
Вместе с тем они пришли к выводу о том, что, хотя государство-участник имеет полное право на подготовку единого доклада, рассмотрение его будет связано с большими трудностями и не будет гарантировать решения этих проблем и задач. |
From April 2008 to October 2009, the UNESCO National Commission of Swaziland, in partnership with the Ministry of Education, is undertaking a general assessment of the vitality or endangerment of siSwati, including examining the way languages are used in education beginning at the basic level. |
В период с апреля 2008 года по октябрь 2009 года Национальная комиссия Свазиленда по делам ЮНЕСКО во взаимодействии с министерством образования проводит общую оценку жизнеспособности или нахождения под угрозой языка сисвати, включая рассмотрение того, как языки используются в образовании, начиная с базового уровня. |
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. |
В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
Where the decision on refusal of entry has been made under the Council Regulation on determining the State responsible for examining an asylum application or under the Dublin Convention, it may be enforced immediately after it has been served on the asylum-seeker. |
Если решение об отказе во въезде принято в соответствии с Регламентом Совета об определении государства, отвечающего за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, или в соответствии с Дублинской конвенцией, оно может быть исполнено немедленно по уведомлении просителя убежища. |
It is clear that the examining of a complaint under supervisory review proceedings is not guaranteed by law; it is not obligatory and requires financial means and, thus, cannot be considered as a precondition to submitting a complaint to an international complaints procedure. |
Очевидно, что рассмотрение надзорной жалобы не гарантировано законом; оно не является обязательным и требует финансовых расходов, и поэтому оно не может рассматриваться в качестве предварительного условия для использования международного механизма рассмотрения жалоб. |
Before examining the possible courses of action for strengthening the Conference on Disarmament, taking into account the different views of its members, it is important to mention the scenarios in which these could be put forward. |
Прежде чем углубиться в рассмотрение возможных путей укрепления Конференции по разоружению с учетом различного видения перспектив ее членами, важно определиться с базовым сценарием. |
My team is now drilling down into the detailed building of business cases and examining cost benefits, which we will be sharing and presenting as part of a comprehensive set of proposals at the next session of the General Assembly, seeking Member States' approval. |
Наш коллектив в настоящее время занят глубоким изучением аналогичных ситуаций в сфере бизнеса и примеров финансовых затрат, которые мы представим на рассмотрение в рамках общего пакета предложений на следующей сессии Генеральной Ассамблеи для одобрения государствами-членами. |
As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. |
Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |
HRIAs should deviate from the ESIA approach of examining a project's direct impacts, and instead force consideration of how the project could possibly interact with each and every right. |
Подход при ОВПЧ должен отличаться от подхода ОВОСО, заключающегося в рассмотрении непосредственного воздействия проекта, и предполагать рассмотрение того, каким образом проект мог бы сказываться на осуществлении каждого конкретного права. |
The Commission on the Family has been given the task of examining the needs and priorities of families in today's rapidly changing social and economic environment and is to recommend to the Government how families can best be facilitated in the support and development of individual members. |
Этой Комиссии поручено изучение потребностей и приоритетов семьи в нынешних быстро меняющихся социально-экономических условиях, а также внесение на рассмотрение правительства рекомендаций о наиболее оптимальных путях оказания поддержки семье и ее развития. |
A judge shall recuse himself from examining a dispute brought before him if he is a citizen of a litigant State. |
Судья заявляет самоотвод, если он состоит в гражданстве государства, являющегося стороной спора, переданного на рассмотрение данного судьи. |
The criminal chamber may act on its own motion when examining any case referred to it (Code of Penal Procedure, art. 245). |
В ее компетенцию также входит рассмотрение процедуры, представленной ей для этих целей (статья 245 Уголовно-процессуального кодекса). |
On 21 September 1925, the small Presidium of the Central Executive Committee, headed by I. N. Chior-Ianachi, resumed "the examining of the state emblem and flag of the Moldavian ASSR". |
21 сентября 1925 года Президиум Центрального исполнительного комитета во главе с И. Н. Чиором-Яначи возобновил «рассмотрение государственного герба и флага Молдавской АССР». |
Examining the reports of Tunisia one by one would oblige the Committee to consider the country's eighteenth periodic report before January 2004, an arrangement that did not seem to present any great interest, and thus the new deadline had been given as January 2006. |
Поочередное рассмотрение докладов Туниса заставило бы Комитет рассмотреть восемнадцатый доклад этой страны до января 2004 года, что вряд ли представляет собой большой интерес, в силу чего и был назначен новый срок - январь 2006 года. |
Examining 62 out of a total of some 143 reports is really extraordinary, especially given that the Committee had to organize itself and begin to examine reports while it was being set up and while its manual was being written, as it were. |
Рассмотрение 62 докладов из общего числа в 143 является исключительным показателем, в особенности с учетом того, что Комитету пришлось начинать рассматривать доклады еще на этапе его создания, когда он находился в процессе становления и когда еще только, так сказать, формировался его мандат. |