Senegal noted the implementation of concrete initiatives to combat poverty and encouraged the Government to continue examining the possibility of ratifying ICRMW. |
Сенегал отметил осуществление конкретных инициатив в области борьбы с бедностью и рекомендовал правительству продолжить рассмотрение возможности ратификации МКПТМ. |
It would also be useful to continue examining issues of gender in peacekeeping missions as related to the two 2013 Security Council resolutions on women and peace and security. |
Полезно было бы также продолжить рассмотрение вопросов учета гендерных факторов в миротворческих миссиях в связи с двумя резолюциями по вопросу о женщинах и мире и безопасности, принятыми Советом Безопасности в 2013 году. |
The AHGE should continue examining these procedures; |
а) СГЭ следует продолжить рассмотрение этих процедур; |
recommendations and proposals on drafts, as well as examining statutes, ordinances and measures of the respective Land Government; |
рекомендации и предложения по проектам, а также рассмотрение уставных положений, постановлений и мер правительства соответствующей земли; |
Regarding conflict prevention and resolution, the Ad Hoc Working Group has carried out actions aimed at examining regional and cross-conflict issues that affect the Security Council's work. |
В области предотвращения и разрешения конфликтов Специальная рабочая группа осуществила ряд мероприятий, направленных на рассмотрение региональных и трансконфликтных вопросов, имеющих отношение к работе Совета Безопасности. |
With the establishment of the Sub-commission that was going to examine the Irish submission, there were now three Subcommissions that would be concurrently examining submissions. |
С созданием подкомиссии, которая будет рассматривать ирландское представление, сейчас функционируют три подкомиссии, которые будут проводить одновременное рассмотрение представлений. |
As human rights fell within the framework of social issues, the body responsible for examining it was the General Assembly and its subsidiary organs. |
Поскольку права человека относятся к социальным вопросам, то органом, который несет ответственность за их рассмотрение, является Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы. |
Police handle the registration of new asylum seekers, and the Immigration Service is responsible for examining the asylum application. |
Полиция занимается регистрацией новых лиц, ищущих убежища, Иммиграционная служба несет ответственность за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища. |
The analyses were aimed at examining the impact of quotas on gender balanced representation on the lists of candidates and women's eligibility to be elected. |
Целью этого анализа являлось рассмотрение влияния квот на сбалансированную в гендерном отношении представленность в списках кандидатов и способность женщин быть избранными. |
There are those which will operate mainly at the macro-level, examining the employment and social implications of structural adjustment packages and economic recovery programmes. |
Одни миссии осуществляются главным образом на макроуровне и направлены на рассмотрение последствий мер в области структурной перестройки и программ по обеспечению экономического подъема для занятости и социальных интересов. |
examining obligations of the Parties and institutional arrangements under the Convention; and |
рассмотрение обязательств Сторон и организационных механизмов, предусмотренных в Конвенции; и |
The evaluation function in UNICEF looks at activities undertaken or supported by UNICEF, examining their relevance, efficiency, effectiveness, impact and sustainability. |
Функция оценки в ЮНИСЕФ предусматривает охват видов деятельности, проводимых или поддерживаемых ЮНИСЕФ, рассмотрение их актуальности, действенности, эффективности, отдачи и устойчивости. |
In any case, the Dublin II Regulation for determining the European Union member State responsible for examining an asylum application took precedence over national regulations. |
В любом случае Дублинское правило II определения государства-члена Европейского союза, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, имеет преимущественную силу над национальными законодательными положениями. |
They have also emphasized that the time spent examining a submission is proportional to its complexity and the volume of data contained therein. |
Они подчеркнули также, что время, затрачиваемое на рассмотрение представления, прямо пропорционально его сложности и объему содержащихся в нем данных. |
In 1976, IPU had created the Committee on the Human Rights of Parliamentarians, entrusted with examining complaints about violations of such rights. |
В 1976 году МС создал Комитет по правам человека парламентариев, которому было поручено рассмотрение жалоб на нарушение подобных прав. |
The EU is also in favour of examining further multilateral steps to prevent the threat of missile proliferation and to promote disarmament efforts in the missile field. |
ЕС также поддерживает рассмотрение дальнейших многосторонних шагов по предотвращению угрозы распространения ракет и укреплению усилий в области разоружения применительно к ракетам. |
Director for Research and Development of the Indonesian Corruption Eradication Commission; Director responsible for recording and examining the wealth reports of State officials |
Директор отдела исследований и разработок комиссии Индонезии по искоренению коррупции; директор, ответственный за регистрацию и рассмотрение отчетов государственных должностных лиц о личных доходах |
This will involve examining the rights and responsibilities that shape the relationships which people in Britain have with Government institutions and with one another. |
Она будет включать в себя рассмотрение прав и обязанностей, лежащих в основе взаимоотношений народа Великобритании с государственными органами. |
France requested further information on the work of the State commission responsible for examining complaints of abuses by the police and security forces. |
Франция просила представить дополнительную информацию о работе государственной комиссии, отвечающей за рассмотрение жалоб на злоупотребления, которые допускают силы полиции и безопасности. |
Mr. Kut asked whether the Government Commission on International Human Rights Obligations, which had been set up in 2002, was a standing body and whether it was responsible for examining cases of racial discrimination. |
Г-н Кут спрашивает, является ли созданная в 2002 году Правительственная комиссия, которая занимается обеспечением соблюдения международных обязательств в области прав человека, постоянным органом и входит ли в ее функции рассмотрение вопросов расовой дискриминации. |
Ms. Waterval spoke on the Committee's methods of work and ways in which the Committee has been trying to maximize its resources, including by examining six rather than five reports per session. |
Г-жа Ватервал коснулась в своем выступлении методов работы Комитета и способов, посредством которых Комитет пытается максимально использовать имеющиеся в его распоряжении ресурсы, включая рассмотрение шести докладов в сессию вместо пяти. |
It was also stated that there should be greater possibilities for substantive debates, not informally, but within the Special Committee itself, including examining proposals paragraph by paragraph, as was the practice in other committees. |
Была также отмечена необходимость расширения возможностей для проведения в самом Комитете не неофициальных, а предметных обсуждений, включая рассмотрение предложений последовательно по пунктам, как это делается в других комитетах. |
Challenges to sustainability and retrogressions in the water and sanitation sector run much deeper, and examining merely the impacts of the crisis underestimates the challenges faced. |
Проблемы, связанные с устойчивостью и регрессией в секторе воды и санитарных услуг, кроются значительно глубже, и рассмотрение просто последствий кризиса приводит к недооценке возникающих трудностей. |
The various measures available to parliaments include improving the representation of minority groups, passing laws that promote human rights and examining appropriation bills (through the budget process) with a view to achieving equity and social justice. |
Различные меры, которые может принять парламент, включают: улучшение представленности меньшинств, издание законов, направленных на поощрение прав человека, и рассмотрение биллей об ассигнованиях (в рамках процесса составления бюджета) в целях обеспечения равноправия и социальной справедливости. |
No complaints have been received since 2010 by the authority with responsibility for examining individual patient complaints. |
Орган, ответственный за рассмотрение жалоб пациентов, не получал связанных с данным видом услуг жалоб с 2010 года. |