Parliament was examining a number of bills aimed at guaranteeing the right to legal aid and it was hoped that a suitable mechanism would be established soon. |
Поскольку на рассмотрение парламента представлены несколько законопроектов, направленных на гарантирование правовой помощи, можно надеяться, что в ближайшем будущем будет создан адекватный механизм. |
Parliament was examining a bill to combat religious fanaticism and tribalism, and prohibit and punish incitement to hatred based on membership of a national or ethnic group, as well as the dissemination of ideas that might undermine national unity. |
На рассмотрение Парламента был внесен законопроект, направленный на борьбу с религиозным фанатизмом и трайбализмом и на запрещение и наказание за подстрекательство к ненависти по признаку национальной или этнической принадлежности, а также за распространение идей, которые могут подорвать национальное единство. |
He hoped that the Khartoum Constitutional Court, which was examining some of the cases, would issue new rulings soon; in his opinion, the special courts did not conform to international law. |
Он надеется, что Конституционный суд в Хартуме, на рассмотрение которого переданы некоторые дела, в ближайшее время вынесет новые решения, поскольку деятельность специальных судов, по его мнению, не согласуется с нормами международного права. |
Guyana is currently examining other anti-terrorism Conventions for the attention of Cabinet, including the Convention against Transnational Organized Crime, with a view to signing in the near future. |
В настоящее время Гайана также изучает другие конвенции о борьбе с терроризмом, включая Конвенцию против транснациональной организованной преступности, которая была представлена на рассмотрение кабинета в целях ее подписания в короткие сроки. |
However, the National Assembly was currently examining a bill to amend the Code of Criminal Procedure, which would require a judge to examine each case as a matter of course and to take the appropriate decision. |
Между тем в настоящее время Национальная ассамблея рассматривает законопроект, вносящий изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, в котором прослеживается тенденция к тому, чтобы рассмотрение каждого подобного случая и принятие соответствующего решения входило в обязанности судьи. |
The proposed convention should in no way preclude efforts directed at examining and adopting other procedures, mechanisms and instruments that might seem appropriate, bearing in mind the urgency of the situation. |
Предлагаемая конвенция никоим образом не должна препятствовать усилиям, направленным на рассмотрение и принятие других процедур, механизмов и документов, которые могут быть сочтены необходимыми, с учетом чрезвычайного характера существующего положения. |
It was necessary to continue examining the statute of the court and the way in which the court would be financed, in view of its nature and functions. |
Необходимо продолжить рассмотрение устава суда и вопрос о порядке финансирования суда с учетом его характера и функций. |
By examining issues from a scientific and technical perspective, the Symposium contributed to a better understanding of the economic, social, cultural, gender and human rights dimensions of migration. |
Рассмотрение в ходе Симпозиума этих проблем с научно-технической точки зрения способствовало более глубокому осознанию экономических, социальных, культурных, гендерных и связанных с правами человека аспектов миграции. |
The penal commission provided for in article 12, paragraph 1, of the Custodial Sentences Enforcement Act of 26 July 1986 is responsible for examining appeals. |
Рассмотрение такой жалобы возложено на комиссию по делам пенитенциарных учреждений, предусмотренную в подпункте 1 статьи 12 закона от 26 июля 1986 года об исполнении наказаний. |
In examining these proposals, at its fifty-second session, the General Assembly is embarking on a period of debate and decision-making that promises to be one of the most significant in the history of the United Nations. |
Рассмотрение этих предложений в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеей будет знаменовать собой начало периода дискуссий и принятия решений, который может стать одним из самых важных в истории Организации Объединенных Наций. |
The need to restore the special provisions in question in a future edition of the Recommendations should the experts responsible for examining packing methods for the other classes in the next biennium take a contrary decision should be avoided. |
Следует постараться избежать необходимости восстановления рассматриваемых специальных положений в будущем издании Рекомендаций, если вдруг эксперты, которые будут отвечать за рассмотрение методов упаковки для остальных классов в следующем двухгодичном периоде, примут противоположное решение. |
The Act stipulates that all levels of the Government are responsible for coordinating, examining and supervising the work of the relevant departments in protecting women's rights and interests. |
Согласно закону, правительство на всех уровнях несет ответственность за координацию, рассмотрение деятельности соответствующих департаментов в области защиты прав и интересов женщин и осуществления наблюдения за нею. |
Many delegations also highlighted the value of multilateral or bilateral "Dublin-type" agreements to apportion responsibility for examining asylum claims, over unilateral use of the safe third country notion. |
Многие делегации подчеркивали важное значение двусторонних и многосторонних соглашений "Дублинского типа", касающихся распределения ответственности за рассмотрение просьб о предоставлении убежища, и одностороннего использования принципа "безопасной третьей страны". |
To understand the relations between UNDP and UNOPS, the evaluation team adopted a broad approach that included examining not only issues that concern the relationship directly but also the institutional context of the two institutions. |
С тем чтобы получить представление о взаимодействии, налаженном между ПРООН и ЮНОПС, группа по оценке применяла широкий подход, который предусматривал рассмотрение не только тех вопросов, которые непосредственно затрагивают такое взаимодействие, но также и организационной основы обоих учреждений. |
Country missions The Special Rapporteur believes that examining in situ the progress in and obstacles to the realization of rights related to his mandate is an essential component of his mandate. |
Специальный докладчик полагает, что рассмотрение на месте прогресса и препятствий в осуществлении прав, имеющих отношение к его мандату, является существенным компонентом его выполнения. |
The resolutions call for a well-prepared and focused agenda for a meeting geared to advancing the implementation of the Monterrey Consensus, as well as examining further steps to be taken by each of the stakeholders to move forward the financing for development process. |
Резолюции призывают к тщательной подготовке строго направленной повестки дня совещания, нацеленного на продвижение в вопросе осуществления Монтеррейского консенсуса, а также на рассмотрение дальнейших шагов, которые должны быть предприняты каждой из заинтересованных сторон для продвижения процесса финансирования развития вперед. |
Facilitating international trade processes and business requires interaction among several elements, including simplification of trade procedures, harmonization of transport and environmental measures, as well as examining the best methods for transmitting data. |
Для облегчения процессов осуществления международных торговых и деловых операций требуется увязать ряд элементов, включая упрощение торговых процедур, согласование транспортных и экологических мер, а также рассмотрение оптимальных методов передачи данных. |
However, this should not prevent us from further examining the important points of view that were presented by various delegations, in particular those of the countries members of the New Agenda Coalition, which my delegation supports. |
Однако это не должно помешать нам продолжить рассмотрение важных точек зрения, которые были изложены различными делегациями, особенно странами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, которую моя делегация поддерживает. |
In this connection, at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights decided to establish an open-ended ad hoc working group with the exclusive mandate of elaborating and examining concrete proposals from Governments and indigenous people for the rapid establishment of the permanent forum. |
В этой связи на своей пятьдесят четвертой сессии Комиссия по правам человека постановила сформировать специальную рабочую группу открытого состава, исключительным мандатом которой стала подготовка и рассмотрение конкретных предложений правительств и коренных народов в целях оперативного создания постоянного форума. |
(a) Consider examining party structures and procedures to remove all barriers that directly or indirectly discriminate against the participation of women; |
а) рассмотрение вопроса об изучении партийных структур и процедур в целях устранения всех препятствий, которые прямо или косвенно создают дискриминационные барьеры для участия женщин; |
Written amendments were submitted for inclusion in the drafting committee's revised draft for the first reading, which was conducted by the full Court, examining the text line by line. |
Письменные поправки представляются для включения в предусмотренный редакционным комитетом проект решения для первого чтения, которое проводится с участием всего состава Суда, проводящим построчное рассмотрение данного текста. |
The draft submitted by the Committee to the Commission in 1996 would make the Committee the competent body for examining complaints and communications under the proposed investigation and settlement procedure. |
В проекте, представленном Комитетом Комиссии в 1996 году, предусматривается, что Комитет будет тем органом, на который будет возложено рассмотрение жалоб и сообщений в рамках предусматриваемой процедуры расследования и урегулирования. |
In addition, a few States have taken the very positive initiative of examining ways through which the Declaration on human rights defenders could be translated into their national legislation. |
Кроме того, ряд государств проявили чрезвычайно позитивную инициативу, предполагающую рассмотрение возможности включения положений Декларации о правозащитниках в национальное законодательство. |
examining the adaptation to other more recent forms of content delivery the standards applicable to the broadcast media, including: |
рассмотрение вопроса об адаптации к другим более современным формам передачи содержания стандартов, применимых к средствам телерадиовещания, включая: |
Resolution 47/233 also committed the General Assembly to continue examining, in an informal open-ended working group, proposals relating to the rationalization of its agenda and the revitalization process in general. |
Кроме того, в резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи предлагается продолжить в рамках неофициальной рабочей группы открытого состава рассмотрение предложений по рационализации ее повестки дня и процесса активизации работы в целом. |