The Judiciary Act of 1986 also entrusted the supervision of judiciary affairs to the High Judiciary Council, which is responsible for examining matters relating to appointment, dismissal, transfer, promotion and accountability. |
Кроме того, в соответствии с Законом о судебной системе от 1986 года надзор за судопроизводством возлагается на Высокий совет судей, который несет ответственность за рассмотрение вопросов, связанных с назначением, увольнением, переводом, повышением по службе и подотчетности. |
Its activities may include monitoring compliance with specific rights recognized under the Covenant and providing reports thereon to the public authorities and civil society, and examining complaints alleging infringements of applicable economic, social and cultural rights standards within the State. |
Их деятельность может включать наблюдение за осуществлением конкретных прав, признаваемых в соответствии с Пактом, и представление соответствующих докладов государственным органам и общественности, а также рассмотрение жалоб в отношении нарушений норм в норм в области экономических, социальных и культурных прав, действующих в государстве. |
The divisive issue of States' rights in that regard was not the only one that deserved attention; it was equally vital to continue examining the orbit's legal and technical aspects. |
Спорный вопрос о правах государств в этой области является не единственным, который заслуживает внимания; не менее важно продолжить рассмотрение правовых и технических аспектов этой орбиты. |
The Law establishes a Refugees Authority, which comprises the Permanent Secretaries of the Ministries of Foreign Affairs, the Interior, and Justice and Public Order or their representatives and which is entrusted with the task of examining and deciding asylum applications. |
Закон предусматривает создание органа по делам беженцев в составе постоянных секретарей министерств иностранных дел, внутренних дел, юстиции и общественного порядка или их представителей, в компетенцию которого входит рассмотрение и принятие решений относительно просьб о предоставлении убежища. |
The incumbent's duties include examining complaints of abuses of human rights and freedoms and mounting investigations into them, for which purpose he may visit institutions and agencies responsible for enforcing punishment without the need for special permission. |
В его обязанности входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав и свобод человека и проведение проверок по ним, при этом для проведения проверок по жалобе Уполномоченный по правам человека может посещать учреждения и органы, исполняющие наказания, без специального на то разрешения. |
A phase during which the State responsible for examining requests for asylum is determined (arts. 51/5, 51/6 and 51/7); |
фразы, в которой говорится об определении государства, несущего ответственность за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища (см. статьи 51/5, 51/6 и 51/7); |
The Monitoring and Inspection Department was responsible for monitoring the behaviour of employees to avoid any violation of human rights and fundamental freedoms and for examining complaints and subsequently reporting to the Minister. |
Контрольно-инспекционное управление отвечает за осуществление контроля за поведением сотрудников во избежание любых нарушений прав человека и основных свобод, а также за рассмотрение жалоб с последующим докладом министру. |
With the declaration and programme of action available to us now, we are hopeful that the intergovernmental process of examining them can be completed in time for the observance of the International Year for the Culture of Peace in the year 2000. |
Мы надеемся, что теперь, когда мы имеем декларацию и программу действий, правительства смогут своевременно завершить рассмотрение этих документов, с тем чтобы мы могли отметить в 2000 году Международный год культуры мира. |
The functions of the Working Party, established by the Board as its subsidiary body, include yearly consideration of the programme budget and the medium-term plan of the organization and examining the impact of major decisions on the UNCTAD work programme. |
В функции Рабочей группы, учрежденной Советом в качестве своего вспомогательного органа, входит ежегодное рассмотрение бюджета по программам и среднесрочного плана этой организации и изучение последствий основных решений для программы работы ЮНКТАД. |
It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. |
А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение. |
It shall be responsible for receiving [complaints] [or] [referrals] [or any substantiated information related to the alleged commission of a crime under the jurisdiction of the Court], for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. |
Она отвечает за прием [заявлений] [или] [переданных на рассмотрение дел] [или любой подкрепленной доказательствами информации о предположительно имевшем место преступлении, входящем в юрисдикцию Суда], за их изучение и осуществление расследований и уголовного преследования в Суде. |
To concentrate on machinery would be useful, but that would include examining the operation of the criminal justice system, i.e. how cases were brought to the court and how they were dealt with. |
Было бы полезно сосредоточить внимание на механизмах, но это включало бы рассмотрение вопроса о функционировании системы уголовного правосудия, иными словами, о процедурах передачи дел в суд и процедурах их рассмотрения. |
The office of the Prosecutor had already begun examining some 500 situations referred to the Court and had selected the situation in Ituri in the Democratic Republic of the Congo as the first to merit its close attention. |
Прокурорская служба уже начала расследование около пятисот ситуаций, переданных на рассмотрение Суда, и решила в первую очередь обратить пристальное внимание на положение в Итури в Демократической Республике Конго. |
receipt and examination of complaints, petitions and requests from prisoners and examining the way they are handled by the management of the institutions. |
получение и рассмотрение жалоб, петиций и просьб от заключенных и проверка обращения с ними со стороны администрации учреждений. |
That is, it would be unwise and unhelpful to focus too heavily on examining the inadequacies of the existing law if that leads to the assumption that addressing these inadequacies will in itself be sufficient. |
Иными словами, было бы неразумно и нецелесообразно сосредоточивать чрезмерное внимание на исследовании недостатков существующего законодательства, если оно приводит к выводу о том, что рассмотрение этих недостатков само по себе явится достаточным. |
His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. |
Уполномоченный несет ответственность за решение таких вопросов, как повышение уровня осознания и понимания общественностью значения Положения, опубликование практических руководств по соблюдению требований Положения, а также за рассмотрение предложенных законопроектов, которые могут сказаться на конфиденциальности личной жизни отдельных лиц в связи с конфиденциальностью персональных данных. |
His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. |
Кроме того, в функции Уполномоченного входит поощрение осведомленности населения и надлежащего понимания им положений Закона, публикация кодексов практики по соблюдению Закона и рассмотрение предлагаемого законодательства, которое может затрагивать тайну личной жизни в связи с разглашением личных данных. |
The Advisory Committee is responsible for examining and reporting on the proposed budgets, performance reports and administrative issues submitted by the Secretary-General to the General Assembly. |
Консультативный комитет отвечает за рассмотрение предлагаемых бюджетов и за представление докладов по ним, за подготовку докладов об исполнении бюджета, а также за административные вопросы, представленные Генеральным секретарем на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
By the intervention of the National Equality Committee in charge with examining positive action projects, the projects were better defined and aimed at addressing labour conditions and organizational related issues: |
При участии Национального комитета по проблемам равноправия, ответственного за рассмотрение проектов позитивных мер, эти проекты были более четко сформулированы и ориентированы на улучшение условий труда и решение связанных с этим организационных вопросов, а именно: |
With regard to the issue of the legal framework, he suggested, under the first approach that advocates the conclusion of a legal instrument, examining the different aspects of the Model Convention on nuclear weapons. |
Что касается проблемы правовой структуры, то он предложил, в рамках первого подхода, который отстаивает заключение правового инструмента, рассмотрение разных аспектов модели конвенции по ядерному оружию. |
Further work was needed on examining those rules, including with regard to targeting, and on further studying the possibility of introducing technical preventive measures as well as a system of confidence-building measures on destruction of old or outmoded weapons. |
Речь идет о том, чтобы продолжить рассмотрение этих норм, в частности в том, что особенно касается целеопределения, и более обстоятельно изучить возможность реализации превентивных мер технического характера, а также системы мер доверия в отношении уничтожения старого или устарелого оружия. |
However, the jurisdiction of the Court of Appeals only extends to examining whether the procedures were properly followed, and not to the merits of the CSRT decision. |
Однако юрисдикция этого апелляционного суда распространяется только на рассмотрение вопроса о том, правильно ли соблюдались процедуры, а не на рассмотрение существа решения ТРСК32. |
These include the review and development of the draft general guidelines on foreign debt and human rights, exploring the linkages between trade and debt, and examining the issue of illegitimate debt. |
К ним относится рассмотрение и разработка проекта общих руководящих принципов, касающихся внешней задолженности и прав человека, изучение связи между торговлей и задолженностью и рассмотрение вопроса о незаконной задолженности. |
Does the jurisdiction of the Special Subdivsion extend to examining complaints against the Ministry of Interior, the Ministry of Defence or the Federal Security Service? |
Распространяется ли юрисдикция этого специального подразделения на рассмотрение жалоб против Министерства внутренних дел, Министерства обороны и Федеральной службы безопасности? |
At its 664th meeting, on 28 May, after examining the additional information provided by Liberation, the Committee had decided to defer further consideration of the special report provided by the organization to the second part of its 1998 session. |
На своем 664-м заседании 28 мая, рассмотрев дополнительную информацию, представленную организацией "Освобождение", Комитет постановил перенести дальнейшее рассмотрение представленного организацией специального доклада на вторую часть своей сессии 1998 года. |