These debates, as well as UNDP's further research on the topic, have demonstrated that examining the issue of financial stability and market efficiency through the GPG lens helps to generate new, policy-relevant insights. |
Эти дискуссии, а также дальнейшее изучение ПРООН данной темы показали, что рассмотрение вопросов финансовой стабильности и рыночной эффективности через призму ГОБ содействует по-новому взглянуть на соответствующую политику. |
I am very pleased to report to the Council today that the 1540 Committee has already entered the substantive stage of its work and has begun examining national reports, with a view to monitoring States' efforts to implement resolution 1540. |
Я рад сообщить сегодня Совету, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, уже вступил в основной этап своей работы и начал рассмотрение национальных докладов с целью мониторинга усилий государств по осуществлению резолюции 1540. |
Council Regulation No 343/2003 of 18 February 2003 establishing the criteria and mechanisms for determining the Member State responsible for examining an asylum application lodged in one of the Member States by a third-country national. |
Регламент Совета Nº 343/2003 от 18 февраля 2003 года, устанавливающий критерии и механизмы для определения государства-члена, отвечающего за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, поданного гражданином третьей страны в одном из государств-членов. |
Although other organs of the United Nations were also examining the matter, nothing precluded the Special Committee from discussing it, as its work would complement the efforts of the other bodies. |
Хотя существуют другие органы, в ведении которых находится рассмотрение этого важного вопроса, ничто не мешает Специальному комитету также приступить к решению данной задачи, дополняя, таким образом усилия, предпринятые этими органами. |
He added that if examining sovereignty issues somehow eased the pressure on the States concerned, the Committee should continue to do so, but not under the guise of self-determination. |
Он добавил, что, если рассмотрение вопросов суверенитета позволяет заинтересованным государствам как то ослабить оказываемое на них давление, Комитету следует продолжать заниматься этим и впредь, но не в рамках вопроса о самоопределении. |
Unless they were compensated in terms of time and resources, the treaty bodies would have less time to spend examining individual petitions and developing general comments. |
Если только они не будут компенсированы в плане затрат времени и ресурсов, у договорных органов будет оставаться меньше времени на рассмотрение индивидуальных сообщений и на подготовку замечаний общего порядка. |
With regard to outstanding dues to Member States from closed peacekeeping missions in net cash deficit, the Group looked forward to examining the proposals and alternatives to address that issue to be submitted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 65/293. |
Что касается непогашенных обязательств Организации перед государствами-членами по линии миротворческих миссий, которые были завершены и имеют отрицательное сальдо, то Группа надеется на рассмотрение предложений и альтернативных вариантов решения этой проблемы, которые должны быть представлены Генеральным секретарем во исполнение резолюции 65/293 Генеральной Ассамблеи. |
All were of great relevance, particularly in view of the recently adopted Declaration, and examining them in a legal context could help to further clarify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Все подтемы весьма актуальны, особенно ввиду недавно принятой Декларации, и их рассмотрение в правовом контексте может способствовать дальнейшему уточнению предметного охвата верховенства права на национальном и международном уровнях. |
She also saw value in examining the matter further in other bodies with expertise in criminal justice issues, such as the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Она также сочла ценным дальнейшее рассмотрение этой темы в рамках других органов, обладающих специальным опытом и знаниями в области уголовной юстиции, таких как Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. |
Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции. |
It welcome that the Inter-agency Coordinating Committee is examining major human rights instruments such as ICCPR, ICESCR, CAT and CERD with a view to acceding to them. |
Она с удовлетворением отметила рассмотрение Межучрежденческим координационным комитетом таких основных договоров в области прав человека, как МПГПП, МПЭСКП, КПП и КЛДЖ, на предмет присоединения к ним. |
Other possible areas of future work included examining topics such as the strengthening of multilateral norms on the disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction; emerging conventional weapons and their impact on international security; and asymmetric conflicts and new challenges to disarmament. |
Среди других возможных направлений будущей работы указывалось рассмотрение таких тем, как укрепление многосторонних норм в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, новые системы обычных вооружений и их последствия для международной безопасности и асимметричные конфликты и новые вызовы для разоружения. |
The mandate included investigating the various sources of financing for the illicit trade of arms and examining progress in the security and legal sectors with regard to the ability of the Government of Liberia to effectively monitor and control the flow of arms and the security of its borders. |
Ее мандат включал изучение различных источников финансирования незаконной торговли оружием и рассмотрение прогресса в секторе безопасности и правовом секторе в том, что касается способности правительства Либерии эффективно отслеживать и контролировать потоки оружия и безопасность своих границ. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. |
Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
The Office was responsible, inter alia, for organizing and carrying out pre-trial investigations, monitoring the activities of pre-trial investigation officers, supervising the enforcement of judgements and examining petitions from individuals. |
Прокуратура, среди прочего, отвечает за организацию и осуществление досудебных расследований, контроль за действиями сотрудников, ведущих досудебные расследования, а также контроль за выполнением решений и рассмотрение заявлений от частных лиц. |
It would be useful to continue examining the evolution of various acts and declarations including aspects relating to the author of the act, their form, their subjective elements, their revocability and validity as well as the reactions of third States. |
Было бы полезно продолжить рассмотрение развития различных актов и заявлений, в том числе аспектов, касающихся автора акта, их формы, их субъективных элементов, возможности их отзыва и действительности, а также реакции третьих государств. |
One of its functions might be that of examining reports of the Secretary-General submitted to the Economic and Social Council, as well as reports of ad hoc advisory groups, such as the one created in 1998 on Haiti. |
Одной из его функций могло бы стать рассмотрение докладов Генерального секретаря, представляемых Экономическому и Социальному Совету, а также докладов специальных консультативных групп, таких, как созданная в 1998 году группа по Гаити. |
Human rights impact assessments could consider several levels of impact, including country risk assessment (examining legislation in place and the situation in the country) as well as human rights compliance assessment (examining company policies and practices). |
Оценка последствий для прав человека может осуществляться на нескольких уровнях, включая оценку рисков на уровне страны (рассмотрение законодательства и положения в стране), а также оценку на уровне соблюдения стандартов в области прав человека (рассмотрение политики и практики компании). |
Article 5 of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights does not specify the procedures to be used by the Human Rights Committee in examining communications, other than to state that its examination shall take place in closed meetings. |
В статье 5 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах конкретно не оговариваются процедуры, которые должны использоваться Комитетом по правам человека при рассмотрении сообщений, за исключением положения о том, что такое рассмотрение должно проводиться в ходе закрытых заседаний. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) charged the General Assembly with the task of further considering the issue of the responsibility to protect and examining its implications. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) поручает Генеральной Ассамблее продолжать рассмотрение концепции ответственности по защите и анализ последствий ее реализации. |
Receiving complaints from citizens, organizations and institutions and examining and dealing with any that come within the Ministry's remit, in coordination with the competent bodies. |
получение жалоб от граждан, организаций и учреждений, рассмотрение и урегулирование во взаимодействии с компетентными органами тех из них, которые касаются круга ведения министерства; |
It was aimed at examining and addressing in a comprehensive, resolute and integrated way the problems of peace and security and related problems of development in Central Africa. |
Целью этого заявления было рассмотрение и разрешение на основании всеобъемлющего, решительного и интегрированного подхода проблем мира и безопасности, а также связанных с ними проблем развития Центральной Африки. |
It is my hope that this annual report, by examining each area of action with a careful eye, will help to reveal the areas which require far greater effort by the Member States and by the United Nations system itself. |
Я надеюсь, что внимательное рассмотрение в настоящем годовом докладе каждой области деятельности поможет выявить те области, которые требуют значительно больших усилий со стороны государств-членов и со стороны самой системы Организации Объединенных Наций. |
The Procuracy shall be an independent organ of the Court responsible under this Statute for receiving complaints addressed to the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. |
Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность согласно настоящему Уставу за принятие поступающих в адрес Суда заявлений, их рассмотрение и осуществление расследования и преследования в Суде. |
In addition, in 1992 member States of the European Community signed the Dublin Convention, which established criteria to determine the State responsible for examining an asylum application lodged in one of the countries of the Community, thus preventing claims from being filed simultaneously in several States. |
Кроме того, в 1992 году государства - члены Европейского сообщества подписали Дублинскую конвенцию, в которой устанавливались критерии для определения государства, отвечающего за рассмотрение заявления о предоставлении убежища, поданного в одной из стран Сообщества, благодаря чему стало невозможным подавать такие заявления одновременно в нескольких государствах. |